Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 11.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 11.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 11.18  Gravez dans vos cœurs et dans vos esprits ces paroles que je vous dis, et tenez-les attachées à vos mains et présentes à vos yeux pour vous en souvenir.

David Martin

Deutéronome 11.18  Mettez donc dans votre cœur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu’elles soient pour fronteaux entre vos yeux,

Ostervald

Deutéronome 11.18  Mettez donc mes paroles que voici, dans votre cœur et dans votre âme ; liez-les comme un signe sur votre main, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 11.18  Mettez donc ces paroles-là sur votre cœur et sur votre personne, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu’elles soient des totaphoth (fronteaux) entre vos yeux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 11.18  Mais déposez dans vos cœurs et dans vos âmes ces paroles que je vous dis, et liez-les sur vos mains comme des signes et portez-les comme bandelettes entre vos yeux ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 11.18  Placez ces paroles de moi sur votre cœur et sur votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles vous servent de fronteau entre les yeux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 11.18  Et mettez ces miennes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux ;

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 11.18  Placez donc ces paroles que je vous dis sur votre cœur et sur votre âme ; vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 11.18  Imprimez donc mes paroles dans votre cœur et dans votre pensée ; attachez-les, comme symbole, sur votre bras, et portez-les en fronteau entre vos yeux.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 11.18  Gravez ces paroles que je vous dis dans vos cœurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux ;

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 11.18  Gravez ces paroles que je vous dis dans vos coeurs et dans vos esprits, tenez-les suspendues comme un signe dans vos mains, et placez-les entre vos yeux;

Louis Segond 1910

Deutéronome 11.18  Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 11.18  Mettez donc sur votre cœur et sur votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 11.18  Imprimez donc dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis et liez-les pour vous comme un signe sur vos mains et un signe sur votre front.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 11.18  Ces paroles que je vous dis, mettez-les dans votre cœur et dans votre âme, attachez-les à votre main comme un signe, à votre front comme un bandeau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 11.18  Mettez dans votre cœur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 11.18  Mettez ces paroles, celles-là, sur votre cœur, sur votre être ; attachez-les en signe sur votre main : elles seront en diadème entre vos yeux.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 11.18  Vous graverez donc ces paroles que je vous dicte sur votre cœur et dans votre âme, vous les attacherez comme un signe sur votre main, et elles seront comme un bandeau entre vos yeux.

Segond 21

Deutéronome 11.18  « Mettez mes commandements dans votre cœur et dans votre âme. Vous les attacherez comme un signe sur vos mains et ils seront comme une marque entre vos yeux.

King James en Français

Deutéronome 11.18  C’est pourquoi vous mettrez mes paroles dans votre cœur et dans votre âme, et liez-les pour signe sur votre main, et qu’elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;

La Septante

Deutéronome 11.18  καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν.

La Vulgate

Deutéronome 11.18  ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 11.18  וְשַׂמְתֶּם֙ אֶת־דְּבָרַ֣י אֵ֔לֶּה עַל־לְבַבְכֶ֖ם וְעַֽל־נַפְשְׁכֶ֑ם וּקְשַׁרְתֶּ֨ם אֹתָ֤ם לְאֹות֙ עַל־יֶדְכֶ֔ם וְהָי֥וּ לְטֹוטָפֹ֖ת בֵּ֥ין עֵינֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 11.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.