Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.8  En ce temps-là le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus, afin qu’elle portât l’arche de l’alliance du Seigneur, qu’elle assistât devant lui dans les foncions de son ministère, et qu’elle donnât la bénédiction au peuple en son nom, comme elle fait encore jusqu’aujourd’hui.

David Martin

Deutéronome 10.8  Or en ce temps-là l’Éternel avait séparé la Tribu de Lévi pour porter l’Arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant la face de l’Éternel, pour le servir, et pour bénir en son Nom, jusqu’à ce jour.

Ostervald

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.8  En ce temps-là l’Éternel sépara la tribu de Lévi, pour porter la caisse de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour le servir et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.8  C’est dans ce temps-là que l’Éternel mit à part la Tribu de Lévi, pour porter l’Arche de l’Alliance de l’Éternel, et se tenir devant l’Éternel pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu’aujourd’hui.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant la face de l’Éternel, afin de faire le service devant lui et pour bénir [le peuple] en son nom, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.8  -En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant l’Éternel, pour faire son service, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, pour se tenir devant la face de l’Éternel, pour le servir et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.8  A cette même époque, l’Éternel distingua la tribu de Lévi, en la chargeant de porter l’arche de la divine alliance, de faire en permanence le service du Seigneur et de donner la bénédiction en son nom, comme elle l’a fait jusqu’à ce jour.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus afin qu’elle portât l’arche d’alliance du Seigneur, qu’elle assistât devant lui dans les fonctions de son ministère, et qu’elle donna la bénédiction au peuple en son nom, comme elle fait encore jusqu’à ce jour.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, le Seigneur sépara la tribu de Lévi des autres tribus afin qu’elle portât l’arche d’alliance du Seigneur, qu’elle assistât devant Lui dans les fonctions de Son ministère, et qu’elle donna la bénédiction au peuple en Son nom, comme elle fait encore jusqu’à ce jour.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, Yahweh sépara la tribu de Lévi, pour porter l’arche de l’alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour le servir et pour bénir en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.8  C’est alors que Yahweh mit à part la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, faire son service et bénir en son nom, (ce qui s’est fait) jusqu’à ce jour.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.8  Yahvé mit alors à part la tribu de Lévi, pour porter l’arche de l’alliance de Yahvé, se tenir en présence de Yahvé, le servir et bénir en son nom jusqu’à ce jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, l’Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir, et de bénir le peuple en son nom : ce qu’elle a fait jusqu’à ce jour.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.8  En ce temps, IHVH-Adonaï sépare le rameau de Lévi, pour porter le coffre du pacte de IHVH-Adonaï et se tenir face à IHVH-Adonaï, pour officier et bénir son nom, jusqu’à ce jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.8  Là Yahvé mit à part la tribu de Lévi pour porter l’Arche de l’Alliance et se tenir en sa présence: jusqu’à ce jour ils le servent et bénissent en son Nom.

Segond 21

Deutéronome 10.8  C’est à cette époque-là que l’Éternel a mis à part la tribu de Lévi et lui a ordonné de porter l’arche de l’alliance de l’Éternel, de se tenir devant l’Éternel pour le servir et de bénir le peuple en son nom. C’est ce qu’elle a fait jusqu’à aujourd’hui.

King James en Français

Deutéronome 10.8  En ce temps-là, le SEIGNEUR sépara la tribu de Lévi pour porter l’arche de l’alliance du SEIGNEUR, pour se tenir devant le SEIGNEUR, pour officier, et pour bénir en son nom, jusqu’à ce jour.

La Septante

Deutéronome 10.8  ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ διέστειλεν κύριος τὴν φυλὴν τὴν Λευι αἴρειν τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης κυρίου παρεστάναι ἔναντι κυρίου λειτουργεῖν καὶ ἐπεύχεσθαι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.

La Vulgate

Deutéronome 10.8  eo tempore separavit tribum Levi ut portaret arcam foederis Domini et staret coram eo in ministerio ac benediceret in nomine illius usque in praesentem diem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.8  בָּעֵ֣ת הַהִ֗וא הִבְדִּ֤יל יְהוָה֙ אֶת־שֵׁ֣בֶט הַלֵּוִ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־אֲרֹ֣ון בְּרִית־יְהוָ֑ה לַעֲמֹד֩ לִפְנֵ֨י יְהוָ֤ה לְשָֽׁרְתֹו֙ וּלְבָרֵ֣ךְ בִּשְׁמֹ֔ו עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.