Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.7  Ils vinrent de là à Gadgad, d’où étant partis ils campèrent à Jetebatha, qui est une terre pleine d’eaux et de torrents.

David Martin

Deutéronome 10.7  De là ils tirèrent vers Gudgod, et de Gudgod ils [allèrent] vers Jotbath, qui est un pays de torrents d’eaux.

Ostervald

Deutéronome 10.7  De là ils partirent pour Gud-goda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de torrents d’eaux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.7  De là ils partirent pour Goudgod, et de Goudgod pour Iotbatha, pays à torrents d’eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.7  De là ils se portèrent à Gudgoda, et de Gudgoda à Jotbath, pays de cours d’eaux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.7  Et de là ils partirent pour Gudgod, et de Gudgod pour Yotbath, terre de torrents d’eau.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.7  De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de ruisseaux d’eau.)

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.7  De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, pays de torrents d’eau.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.7  De là, ils allèrent à Goudgoda, et de Goudgoda à Yotbatha, contrée abondante en cours d’eau.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.7  Ils vinrent de là à Gadgad, d’où étant partis ils campèrent à Jétébatha, qui est une terre d’eaux et de torrents.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.7  Ils vinrent de là à Gadgad, d’où étant partis ils campèrent à Jétébatha, qui est une terre d’eaux et de torrents.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.7  Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d’eau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.7  De là ils partirent pour Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, pays riche en cours d’eaux.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.7  De là ils partirent à Gadgad, et de Gadgad pour Jétébatha, région aux nombreux cours d’eau.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.7  Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Yotbata, terre riche en cours d’eau.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.7  Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays où il y a des cours d’eau.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.7  De là, ils partent vers Goudgod, et de Goudgod vers Iotbata, terre des torrents d’eaux. Servir IHVH-Adonaï

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.7  Ils partirent de là pour Goudgoda, et de Goudgoda ils allèrent à Yotbata, terre riche en eau.

Segond 21

Deutéronome 10.7  Ils sont partis de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, région où il y a des cours d’eau.

King James en Français

Deutéronome 10.7  De là ils partirent pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jotbatha, un pays de torrents d’eaux.

La Septante

Deutéronome 10.7  ἐκεῖθεν ἀπῆραν εἰς Γαδγαδ καὶ ἀπὸ Γαδγαδ εἰς Ετεβαθα γῆ χείμαρροι ὑδάτων.

La Vulgate

Deutéronome 10.7  inde venerunt in Gadgad de quo loco profecti castrametati sunt in Ietabatha in terra aquarum atque torrentium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.7  מִשָּׁ֥ם נָסְע֖וּ הַגֻּדְגֹּ֑דָה וּמִן־הַגֻּדְגֹּ֣דָה יָטְבָ֔תָה אֶ֖רֶץ נַֽחֲלֵי מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.