Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.22  Vos pères n’étaient qu’au nombre de soixante et dix personnes lorsqu’ils descendirent en Égypte ; et vous voyez maintenant que le Seigneur, votre Dieu, vous a multipliés comme les étoiles du ciel.

David Martin

Deutéronome 10.22  Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles des cieux, tant tu es en grand nombre.

Ostervald

Deutéronome 10.22  Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante et dix âmes ; et maintenant, l’Éternel ton Dieu t’a fait égaler en nombre les étoiles des cieux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.22  Avec soixante-dix personnes tes ancêtres sont descendus en Égypte, et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles du ciel en multitude.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.22  C’est avec soixante-dix âmes que tes pères descendirent en Egypte, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a rendu égal en nombre aux étoiles des Cieux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.22  Tes pères sont descendus en Égypte [au nombre de] soixante et dix âmes, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir comme les étoiles des cieux en multitude.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.22  Tes pères sont descendus en Égypte au nombre de soixante-dix âmes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a fait devenir comme les étoiles des cieux, en multitude.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.22  C’est au nombre de soixante et dix que tes pères descendirent en Égypte, et maintenant l’Éternel ton Dieu t’a rendu nombreux comme les étoiles des cieux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.22  Tes ancêtres étaient soixante-dix âmes quand ils vinrent en Égypte et maintenant l’Éternel, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.22  Tes pères n’étaient qu’au nombre de soixante-dix personnes lorsqu’ils descendirent en Egypte ; et tu vois maintenant que le Seigneur ton Dieu t’a multiplié comme les étoiles du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.22  Vos pères n’étaient qu’au nombre de soixante-dix personnes lorsqu’ils descendirent en Egypte; et vous voyez maintenant que le Seigneur votre Dieu vous a multipliés comme les étoiles du ciel.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.22  Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.22  Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.22  Tes pères descendirent au nombre de soixante-dix personnes en Egypte, et maintenant Yahweh, ton Dieu, t’a multiplié comme les étoiles du ciel.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.22  et, alors que tes pères n’étaient que soixante-dix quand ils sont descendus en Égypte, Yahvé ton Dieu t’a rendu aussi nombreux à présent que les étoiles des cieux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.22  Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix personnes ; et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude pareille aux étoiles des cieux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.22  Tes pères sont descendus en Misraîm avec soixante-dix êtres. Maintenant IHVH-Adonaï, ton Elohïms, t’a mis comme les étoiles des ciels en multiplicité. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.22  Quand tes pères sont descendus en Égypte, ils étaient 70, et maintenant Yahvé ton Dieu t’a rendu aussi nombreux que les étoiles des cieux.

Segond 21

Deutéronome 10.22  Tes ancêtres étaient au nombre de 70 lorsqu’ils sont descendus en Égypte, et maintenant l’Éternel, ton Dieu, a fait de toi une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel.

King James en Français

Deutéronome 10.22  Tes pères descendirent en Égypte avec soixante-dix personnes; et maintenant le SEIGNEUR ton Dieu t’a fait devenir comme les étoiles du ciel, en multitude.

La Septante

Deutéronome 10.22  ἐν ἑβδομήκοντα ψυχαῖς κατέβησαν οἱ πατέρες σου εἰς Αἴγυπτον νυνὶ δὲ ἐποίησέν σε κύριος ὁ θεός σου ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει.

La Vulgate

Deutéronome 10.22  in septuaginta animabus descenderunt patres tui in Aegyptum et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra caeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.22  בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָה וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכֹוכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.