Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.18

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.18

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.18  qui fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir.

David Martin

Deutéronome 10.18  Qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, pour lui donner de quoi se nourrir, et de quoi se vêtir.

Ostervald

Deutéronome 10.18  Qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, pour lui donner la nourriture et le vêtement.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.18  Faisant droit à l’orphelin et à la veuve, aimant l’étranger, pour lui donner du pain et un vêtement.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve et aime l’étranger et lui donne nourriture et vêtement.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et qui aime l’étranger pour lui donner le pain et le vêtement.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve et qui aime l’étranger, lui donnant pain et vêtement.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve ; qui témoigne son amour à l’étranger, en lui assurant le pain et le vêtement.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.18  qui fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.18  qui fait justice à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger, et qui lui donne de quoi vivre et de quoi se vêtir.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger de telle manière qu’il lui donne la nourriture et le vêtement.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.18  C’est lui qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, et il aime l’étranger, auquel il donne pain et vêtement.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.18  qui fait droit à l’orphelin et à la veuve, qui aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.18  Il fait le jugement de l’orphelin et de la veuve ; il aime le métèque, pour lui donner du pain et une tunique !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.18  Il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne le pain et le vêtement.

Segond 21

Deutéronome 10.18  il fait droit à l’orphelin et à la veuve, il aime l’étranger et lui donne de la nourriture et des vêtements.

King James en Français

Deutéronome 10.18  Qui exécute le jugement de l’orphelin et de la veuve, qui aime l’étranger, en lui donnant nourriture et vêtement.

La Septante

Deutéronome 10.18  ποιῶν κρίσιν προσηλύτῳ καὶ ὀρφανῷ καὶ χήρᾳ καὶ ἀγαπᾷ τὸν προσήλυτον δοῦναι αὐτῷ ἄρτον καὶ ἱμάτιον.

La Vulgate

Deutéronome 10.18  facit iudicium pupillo et viduae amat peregrinum et dat ei victum atque vestitum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.18  עֹשֶׂ֛ה מִשְׁפַּ֥ט יָתֹ֖ום וְאַלְמָנָ֑ה וְאֹהֵ֣ב גֵּ֔ר לָ֥תֶת לֹ֖ו לֶ֥חֶם וְשִׂמְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.