Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 10.10
Comparateur biblique pour Deutéronome 10.10
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 10.10 Et pour moi je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore pour lors, et ne voulut pas vous perdre.
David Martin
Deutéronome 10.10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois ; durant quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois-là ; [ainsi] l’Éternel ne voulut point te détruire.
Ostervald
Deutéronome 10.10 Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut point te détruire.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 10.10Et moi je me tenais sur la montagne, comme les premiers jours, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois-là ; l’Éternel ne voulut point te détruire.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 10.10Or moi je restai sur la montagne, comme dans le séjour précédent, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça aussi cette fois : l’Éternel ne voulut plus vous perdre.
Bible de Lausanne
Deutéronome 10.10Et moi, je me tins sur la montagne comme la première fois{Héb. les premiers jours.} quarante jours et quarante nuits ; et L’Éternel m’écouta aussi cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 10.10 Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là : l’Éternel ne voulut pas te détruire.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 10.10 Et moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Et l’Éternel m’exauça encore cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 10.10 J’étais donc resté sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça cette fois encore, il ne voulut pas t’exterminer,
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 10.10Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore cette fois et ne voulut pas te perdre.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 10.10Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore cette fois et ne voulu pas vous perdre.
Louis Segond 1910
Deutéronome 10.10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 10.10 Je me tins sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m’exauça encore cette fois : Yahweh ne voulut pas te détruire.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 10.10Je me tins sur la montagne quarante jours et quarante nuits comme la première fois, et Yahweh m’exauça encore cette fois : Yahweh consentit à ne pas te détruire.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 10.10Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore Yahvé m’exauça, et Yahvé renonça à te détruire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 10.10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 10.10Et moi-même je me suis tenu sur la montagne comme aux premiers jours, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore IHVH-Adonaï m’entend et IHVH-Adonaï consent à ne pas te détruire.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 10.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 10.10Je m’étais donc tenu sur la montagne durant 40 jours et 40 nuits et, cette fois encore, Yahvé m’avait écouté, il avait renoncé à te détruire.
Segond 21
Deutéronome 10.10 « Je suis resté sur la montagne, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits. L’Éternel m’a exaucé encore cette fois : il n’a pas voulu te détruire.
King James en Français
Deutéronome 10.10 Et je restai sur le mont, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et le SEIGNEUR m’écouta aussi cette fois-là; et le SEIGNEUR ne voulut pas te détruire.