Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 10.10

Comparateur biblique pour Deutéronome 10.10

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 10.10  Et pour moi je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore pour lors, et ne voulut pas vous perdre.

David Martin

Deutéronome 10.10  Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois ; durant quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois-là ; [ainsi] l’Éternel ne voulut point te détruire.

Ostervald

Deutéronome 10.10  Je me tins donc sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut point te détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 10.10  Et moi je me tenais sur la montagne, comme les premiers jours, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois-là ; l’Éternel ne voulut point te détruire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 10.10  Or moi je restai sur la montagne, comme dans le séjour précédent, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça aussi cette fois : l’Éternel ne voulut plus vous perdre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 10.10  Et moi, je me tins sur la montagne comme la première fois{Héb. les premiers jours.} quarante jours et quarante nuits ; et L’Éternel m’écouta aussi cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 10.10  Et moi, je me tins sur la montagne comme les jours précédents, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-là : l’Éternel ne voulut pas te détruire.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 10.10  Et moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Et l’Éternel m’exauça encore cette fois : l’Éternel ne voulut pas te détruire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 10.10  J’étais donc resté sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits ; et l’Éternel m’exauça cette fois encore, il ne voulut pas t’exterminer,

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 10.10  Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore cette fois et ne voulut pas te perdre.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 10.10  Pour moi, je demeurai encore sur la montagne quarante jours et quarante nuits, comme j’avais fait la première fois, et le Seigneur m’exauça encore cette fois et ne voulu pas vous perdre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 10.10  Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 10.10  Je me tins sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m’exauça encore cette fois : Yahweh ne voulut pas te détruire.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 10.10  Je me tins sur la montagne quarante jours et quarante nuits comme la première fois, et Yahweh m’exauça encore cette fois : Yahweh consentit à ne pas te détruire.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 10.10  Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore Yahvé m’exauça, et Yahvé renonça à te détruire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 10.10  Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et quarante nuits. L’Éternel m’exauça encore cette fois ; l’Éternel ne voulut pas te détruire.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 10.10  Et moi-même je me suis tenu sur la montagne comme aux premiers jours, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore IHVH-Adonaï m’entend et IHVH-Adonaï consent à ne pas te détruire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 10.10  Je m’étais donc tenu sur la montagne durant 40 jours et 40 nuits et, cette fois encore, Yahvé m’avait écouté, il avait renoncé à te détruire.

Segond 21

Deutéronome 10.10  « Je suis resté sur la montagne, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits. L’Éternel m’a exaucé encore cette fois : il n’a pas voulu te détruire.

King James en Français

Deutéronome 10.10  Et je restai sur le mont, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits; et le SEIGNEUR m’écouta aussi cette fois-là; et le SEIGNEUR ne voulut pas te détruire.

La Septante

Deutéronome 10.10  κἀγὼ εἱστήκειν ἐν τῷ ὄρει τεσσαράκοντα ἡμέρας καὶ τεσσαράκοντα νύκτας καὶ εἰσήκουσεν κύριος ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ οὐκ ἠθέλησεν κύριος ἐξολεθρεῦσαι ὑμᾶς.

La Vulgate

Deutéronome 10.10  ego autem steti in monte sicut prius quadraginta diebus ac noctibus exaudivitque me Dominus etiam hac vice et te perdere noluit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 10.10  וְאָנֹכִ֞י עָמַ֣דְתִּי בָהָ֗ר כַּיָּמִים֙ הָרִ֣אשֹׁנִ֔ים אַרְבָּעִ֣ים יֹ֔ום וְאַרְבָּעִ֖ים לָ֑יְלָה וַיִּשְׁמַ֨ע יְהוָ֜ה אֵלַ֔י גַּ֚ם בַּפַּ֣עַם הַהִ֔וא לֹא־אָבָ֥ה יְהוָ֖ה הַשְׁחִיתֶֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 10.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.