Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.8

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.8

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.8  Voilà, dit-il, que je vous l’ai livré ; entrez-y, et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

David Martin

Deutéronome 1.8  Regardez, j’ai mis devant vous le pays, entrez et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, et à leur postérité après eux.

Ostervald

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis devant vous le pays ; entrez et possédez le pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; venez et possédez le pays que l’Éternel a confirmé par serment à vos ancêtres, à Avrahame, à Iits’hac et à Iiâcov, pour le donner à eux et à leur postérité après eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.8  Voici, je vous livre ce pays, marchez à la conquête du pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob de leur donner et à leur race après eux.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.8  Vois, j’ai mis la terre devant vous : entrez et prenez possession de la terre que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.8  Regarde, j’ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l’Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.8  Voyez, je vous livre le pays ; entrez et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner à eux et à leur postérité après eux.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.8  Voyez, je vous livre ce pays ! Allez prendre possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.8  Voilà, dit-il, que je vous ai livré ce pays : entrez-y et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.8  Voilà, dit-Il, que Je vous ai livré ce pays: entrez-y et mettez-vous en possession de la terre que le Seigneur avait promis avec serment de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.8  Voici que je mets ce pays devant vous ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux. »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.8  Voici que je vous livre ce pays ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leurs descendants après eux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.8  Voici le pays que je vous ai donné ; allez donc prendre possession du pays que Yahvé a promis par serment à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.8  Vois ! J’ai donné la terre en face de vous, venez ; héritez la terre que IHVH-Adonaï jura de donner à vos pères, à Abrahâm, à Is’hac, à Ia’acob et à leur semence après eux. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.8  C’est le pays que je mets à votre disposition, le pays que Yahvé a juré à vos pères Abraham, Isaac et Jacob de leur donner, ainsi qu’à leur descendance après eux: allez le conquérir.

Segond 21

Deutéronome 1.8  Voyez, j’ai mis le pays devant vous : allez-y et prenez possession du pays que l’Éternel a juré de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu’à leur descendance après eux. ›

King James en Français

Deutéronome 1.8  Regardez, j’ai mis le pays devant vous; entrez et possédez le pays que le SEIGNEUR a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner et à leur semence après eux.

La Septante

Deutéronome 1.8  ἴδετε παραδέδωκα ἐνώπιον ὑμῶν τὴν γῆν εἰσπορευθέντες κληρονομήσατε τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τῷ Αβρααμ καὶ Ισαακ καὶ Ιακωβ δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς.

La Vulgate

Deutéronome 1.8  en inquit tradidi vobis ingredimini et possidete eam super qua iuravit Dominus patribus vestris Abraham et Isaac et Iacob ut daret illam eis et semini eorum post eos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.8  רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.