Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 1.33

Comparateur biblique pour Deutéronome 1.33

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 1.33  qui a marché devant vous dans tout le chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, et qui vous a montre la nuit le chemin par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.

David Martin

Deutéronome 1.33  Qui marchait devant vous dans le chemin, afin de vous chercher un lieu pour camper, marchant de nuit dans la colonne de feu, pour vous éclairer dans le chemin par lequel vous deviez marcher ; et de jour, dans la nuée.

Ostervald

Deutéronome 1.33  Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 1.33  Qui marche devant vous dans le chemin, afin de reconnaître pour vous un endroit pour camper ; la nuit dans un feu pour vous monter le chemin où vous deviez marcher, et dans un nuage, le jour.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 1.33  qui vous précédait dans le trajet pour vous explorer un lieu où pouvoir camper, la nuit dans la colonne de feu pour vous faire voir la route que vous aviez à suivre, et le jour dans la nuée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 1.33  qui, afin de vous chercher un lieu pour votre campement, allait devant vous par le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous éclairer sur le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 1.33  afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 1.33  qui marche devant vous, sur le chemin, pour vous chercher des lieux de campement, la nuit dans le feu, pour vous montrer le chemin par lequel vous devez marcher, et le jour dans la nuée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 1.33  Lui qui précède votre marche, choisissant les lieux propices à vos stations, la nuit par le feu, pour vous montrer la route à suivre, et le jour par la nuée ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 1.33  qui a marché devant vous le long du chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, qui vous a montré le chemin, la nuit par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 1.33  qui a marché devant vous le long du chemin, qui vous a marqué le lieu où vous deviez dresser vos tentes, qui vous a montré le chemin, la nuit par la colonne de feu, et le jour par la colonne de nuée.

Louis Segond 1910

Deutéronome 1.33  qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 1.33  qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 1.33  qui, pour vous chercher le lieu de votre campement, vous précédait sur le chemin, la nuit dans le feu, afin que vous puissiez voir le chemin sur lequel vous marchiez, et le jour dans la nuée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 1.33  lui qui vous précédait sur la route pour vous chercher un lieu de campement, dans le feu pendant la nuit pour éclairer votre route, et dans la nuée pendant le jour.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1.33  qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 1.33  qui va sur la route, en face de vous pour prospecter pour vous un lieu où camper, avec le feu, la nuit, pour vous faire voir la route où vous irez, et avec la nuée, le jour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 1.33  Lui pourtant marchait devant vous, il cherchait pour vous le lieu où vous alliez camper. Le jour, par la nuée, il vous montrait la route que vous deviez suivre, et la nuit c’était un feu.”

Segond 21

Deutéronome 1.33  qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.

King James en Français

Deutéronome 1.33  Qui marchait sur le chemin devant vous, pour chercher un lieu pour y dresser vos tentes, par le feu de nuit, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans un nuage.

La Septante

Deutéronome 1.33  ὃς προπορεύεται πρότερος ὑμῶν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκλέγεσθαι ὑμῖν τόπον ὁδηγῶν ὑμᾶς ἐν πυρὶ νυκτὸς δεικνύων ὑμῖν τὴν ὁδόν καθ’ ἣν πορεύεσθε ἐπ’ αὐτῆς καὶ ἐν νεφέλῃ ἡμέρας.

La Vulgate

Deutéronome 1.33  qui praecessit vos in via et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis nocte ostendens vobis iter per ignem et die per columnam nubis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 1.33  הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָקֹ֖ום לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יֹומָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 1.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.