Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.8

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.8

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.8  Car vous n’ étiez autrefois que ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière en notre Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.

David Martin

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière au Seigneur ; conduisez-vous [donc] comme des enfants de lumière.

Ostervald

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.8  car, si vous étiez autrefois ténèbres, vous êtes maintenant lumière dans le seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière,

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent [vous êtes] lumière dans{Ou par.} le Seigneur ; marchez comme enfants de lumière

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.8  Vous étiez autrefois ténèbres, à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous donc en enfants de lumière

John Nelson Darby

Ephésiens 5.8  car vous étiez autrefois ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.8  Car autrefois vous étiez ténèbres, aujourd’hui vous êtes lumière dans le Seigneur. Vivez comme des enfants de lumière.

Bible Annotée

Ephésiens 5.8  Car autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; marchez comme des enfants de lumière,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres ; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres; mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière;

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.8  Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.8  Autrefois, en effet, vous étiez ténèbres, mais à présent, vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière ;

Auguste Crampon

Ephésiens 5.8  Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.8  Car autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur : comportez-vous donc en enfants de lumière.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.8  Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous en enfants de lumière ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.8  Jadis en effet vous étiez ténèbres, mais maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur ; conduisez-vous comme des enfants de lumière.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.8  Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.8  Alors vous étiez ténèbre, maintenant lumière en l’Adôn : marchez comme des enfants de la lumière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.8  Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière

Segond 21

Ephésiens 5.8  car si autrefois vous étiez ténèbres, maintenant vous êtes lumière dans le Seigneur. Conduisez-vous comme des enfants de lumière !

King James en Français

Ephésiens 5.8  Car vous étiez autrefois ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le SEIGNEUR : marchez comme des enfants de lumière:

La Septante

Ephésiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.8  eratis enim aliquando tenebrae nunc autem lux in Domino ut filii lucis ambulate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.8  ἦτε γάρ ποτε σκότος, νῦν δὲ φῶς ἐν κυρίῳ· ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.