Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 5.4

Comparateur biblique pour Ephésiens 5.4

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 5.4  qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation ; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.

David Martin

Ephésiens 5.4  Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Ostervald

Ephésiens 5.4  Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes ; mais qu’on y entende plutôt des actions de grâces.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 5.4  non plus que l’impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu’on y entende plutôt l’action de grâce ;

Bible de Lausanne

Ephésiens 5.4  ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 5.4  Qu’on n’entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

John Nelson Darby

Ephésiens 5.4  ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 5.4  Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n’est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.

Bible Annotée

Ephésiens 5.4  ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 5.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 5.4  non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 5.4  non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

Louis Segond 1910

Ephésiens 5.4  Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 5.4  Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.

Auguste Crampon

Ephésiens 5.4  Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 5.4  point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l’action de grâces.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 5.4  De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties : tout cela ne convient guère ; faites entendre plutôt des actions de grâces.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 5.4  Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l’action de grâce.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 5.4  Qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 5.4  Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 5.4  Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.

Segond 21

Ephésiens 5.4  Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c’est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.

King James en Français

Ephésiens 5.4  Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.

La Septante

Ephésiens 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 5.4  aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 5.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 5.4  καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.