Ephésiens 5.4 qu’on n’y entende point de paroles déshonnêtes, ni de folles, ni de bouffonnes, ce qui ne convient pas à votre vocation ; mais plutôt des paroles d’actions de grâces.
David Martin
Ephésiens 5.4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie ; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ostervald
Ephésiens 5.4 Ni aucune parole déshonnête, ni bouffonnerie, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes ; mais qu’on y entende plutôt des actions de grâces.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 5.4non plus que l’impudeur et le bavardage, ou la bouffonnerie, qui sont choses inconvenantes, mais qu’on y entende plutôt l’action de grâce ;
Bible de Lausanne
Ephésiens 5.4ni chose malhonnête, ni paroles folles ou plaisanteries, qui sont choses malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 5.4Qu’on n’entende point de paroles déshonnêtes ou extravagantes, ni de plaisanteries grossières, toutes choses malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
John Nelson Darby
Ephésiens 5.4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 5.4Point de paroles indécentes, point de niaiseries, point de plaisanteries, ce n’est pas convenable. Prononcez plutôt des actions de grâces.
Bible Annotée
Ephésiens 5.4 ni malhonnêtetés, ni bouffonneries, ni plaisanteries, qui ne sont pas choses bienséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 5.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 5.4non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 5.4non plus que ce qui est déshonnête, les propos insensés, les paroles bouffonnes, toutes choses qui sont malséantes; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Louis Segond 1910
Ephésiens 5.4 Qu’on n’entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 5.4Point de paroles déshonnêtes, point de bouffonneries, point de plaisanteries frivoles, — toutes choses qui sont malséantes, — mais bien plutôt des actions de grâces.
Auguste Crampon
Ephésiens 5.4 Point de paroles déshonnêtes, ni de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 5.4point de propos déshonnêtes ou insensés, ni de plaisanterie grossière, toutes choses inconvenantes, mais plutôt l’action de grâces.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 5.4De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties : tout cela ne convient guère ; faites entendre plutôt des actions de grâces.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 5.4Point de paroles déshonnêtes, extravagantes ou bouffonnes - cela ne convient pas - mais plutôt l’action de grâce.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5.4 Qu’on n’entende ni paroles grossières, ni propos insensés, ou équivoques, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu’on entende plutôt des actions de grâces.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 5.4Ni la bassesse, les propos déments, la raillerie sans but, mais plutôt la grâce.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 5.4Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.
Segond 21
Ephésiens 5.4 Qu’on n’entende pas de paroles grossières, de propos stupides ou équivoques – c’est inconvenant – mais plutôt des paroles de reconnaissance.
King James en Français
Ephésiens 5.4 Ni chose impurs, ni parole insensée, ni plaisanterie, qui sont des choses malséantes; mais plutôt des actions de grâces.
La Septante
Ephésiens 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 5.4aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 5.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !