Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.8

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.8

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi l’Écriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes.

David Martin

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

Ostervald

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi, il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.8  c’est pourquoi il est dit : «  Après être monté en haut il a capturé des captifs, et il a donné des dons aux hommes.  »

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.8  c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. »

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.8  aussi est-il dit: «Étant monté en haut, il a emmené prisonniers bien des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.»

John Nelson Darby

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il dit : « étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes ».

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.8  Voilà pourquoi il dit : « Il est monté dans les hauteurs, Il a emmené des captifs, Il a fait des présents aux hommes. »

Bible Annotée

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi l’Ecriture dit: Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi, il est dit : « Étant monté en haut, il a emmené en captivité une multitude de captifs, et il a comblé les hommes de ses dons. »

Auguste Crampon

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : « Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes.?»

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.8  Car il est dit : Quand il est remonté vers les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a distribué des dons aux hommes.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi l’on dit : Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : Montant dans les hauteurs, il a fait captive la captivité ; il a donné des dons aux hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : Étant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.8  Aussi, il est dit : « Monté dans les hauteurs, il a conduit des captifs en captivité, il a donné des dons aux hommes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.8  Il est bien dit: Il est monté vers les hauteurs pour y faire des prisonniers, puis il a distribué aux hommes ses dons.

Segond 21

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il est dit : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.

King James en Français

Ephésiens 4.8  C’est pourquoi il dit: Quand il est monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes.

La Septante

Ephésiens 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.8  propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.8  διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.