Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 4.2

Comparateur biblique pour Ephésiens 4.2

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 4.2  pratiquant en toutes choses l’humilité, la douceur et la patience ; vous supportant les uns les autres avec charité ;

David Martin

Ephésiens 4.2  Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l’un l’autre en charité ;

Ostervald

Ephésiens 4.2  En toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant les uns les autres avec charité ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 4.2  avec toute espèce d’humilité et de mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,

Bible de Lausanne

Ephésiens 4.2  avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans l’amour,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 4.2  et cela, en toute humilité et en toute douceur, avec longanimité, vous supportant les uns les autres avec charité,

John Nelson Darby

Ephésiens 4.2  avec toute humilité et douceur, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 4.2  avec une entière humilité, avec douceur, avec patience ; supportez-vous avec amour les uns les autres,

Bible Annotée

Ephésiens 4.2  avec toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres dans la charité,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 4.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 4.2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 4.2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

Louis Segond 1910

Ephésiens 4.2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 4.2  en toute humilité et en toute douceur, avec patience, vous supportant avec charité les uns les autres,

Auguste Crampon

Ephésiens 4.2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec charité,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 4.2  en toute humilité et mansuétude, avec longanimité, vous supportant les uns les autres par charité,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 4.2  en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 4.2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres par amour,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4.2  en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec amour,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 4.2  En toute humilité et humiliation, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 4.2  Faites preuve d’humilité, de bonté, d’esprit de compréhension, et supportez-vous les uns les autres avec amour.

Segond 21

Ephésiens 4.2  En toute humilité et douceur, avec patience, supportez-vous les uns les autres dans l’amour.

King James en Français

Ephésiens 4.2  En toute humilité et soumission, avec longanimité, vous supportant l’un l’autre dans l’amour;

La Septante

Ephésiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 4.2  cum omni humilitate et mansuetudine cum patientia subportantes invicem in caritate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 4.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 4.2  μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.