Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.2

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.2

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules et les rebelles.

David Martin

Ephésiens 2.2  Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l’air, qui est l’esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].

Ostervald

Ephésiens 2.2  Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.2  dans lesquelles vous avez marché jadis selon le train de ce monde, selon le chef de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance,

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous avez autrefois marché, selon le siècle de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui déploie maintenant son efficace dans{Ou parmi.} les fils de la rébellion ;

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.2  auxquels vous vous livriez autrefois, suivant le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.2  (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.2  auxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l’influence de notre siècle mondain, sous l’influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l’air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd’hui dans les hommes rebelles.

Bible Annotée

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit (efficacement) maintenant dans les fils de l’incrédulité.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit maintenant dans les fils de l’incrédulité.

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.2  auxquels vous vous êtes abandonnés autrefois, selon le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, cet esprit qui agit maintenant dans les enfants de rébellion.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l’empire de l’air, cet Esprit qui poursuit son œuvre en ceux qui résistent...

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.2  où jadis vous avez vécu selon le cours de ce monde, selon le Chef du Pouvoir de l’air, cet Esprit qui agit maintenant dans les fils de désobéissance...

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.2  dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’ère de cet univers, selon l’archonte du pouvoir de l’air, souffle qui opère à présent chez les fils de la révolte,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.2  Elles vous faisaient vivre au rythme du monde présent et vous suiviez celui qui règne entre ciel et terre, l’esprit qui est actif dans les cœurs rebelles.

Segond 21

Ephésiens 2.2  que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre parmi les hommes rebelles.

King James en Français

Ephésiens 2.2  Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance du comportement, l’esprit qui maintenant agit dans les enfants de la désobéissance:

La Septante

Ephésiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.2  in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.2  ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.