Ephésiens 2.2 dans lesquels vous avez autrefois vécu selon la coutume de ce monde, selon le prince des puissances de l’air, de ces esprits qui exercent maintenant leur pouvoir sur les incrédules et les rebelles.
David Martin
Ephésiens 2.2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l’air, qui est l’esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles [à Dieu].
Ostervald
Ephésiens 2.2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de cet esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 2.2dans lesquelles vous avez marché jadis selon le train de ce monde, selon le chef de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance,
Bible de Lausanne
Ephésiens 2.2dans lesquels vous avez autrefois marché, selon le siècle de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui déploie maintenant son efficace dans{Ou parmi.} les fils de la rébellion ;
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 2.2auxquels vous vous livriez autrefois, suivant le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les hommes rebelles.
John Nelson Darby
Ephésiens 2.2 (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l’autorité de l’air, de l’esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance ;
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 2.2auxquels vous vous êtes autrefois livrés sous l’influence de notre siècle mondain, sous l’influence de celui qui commande aux puissances qui sont dans l’air, je parle de cet Esprit qui agit aujourd’hui dans les hommes rebelles.
Bible Annotée
Ephésiens 2.2 dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 2.2 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 2.2dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit (efficacement) maintenant dans les fils de l’incrédulité.
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 2.2dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’esprit de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit maintenant dans les fils de l’incrédulité.
Louis Segond 1910
Ephésiens 2.2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 2.2auxquels vous vous êtes abandonnés autrefois, selon le train de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, cet esprit qui agit maintenant dans les enfants de rébellion.
Auguste Crampon
Ephésiens 2.2 dans lesquels vous marchiez autrefois selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 2.2dans lesquels vous marchiez, entraînés par le courant de ce monde, suivant le prince de la puissance de l’air, l’esprit qui agit présentement dans les fils de la désobéissance.
Bible de Jérusalem
Ephésiens 2.2dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l’empire de l’air, cet Esprit qui poursuit son œuvre en ceux qui résistent...
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 2.2où jadis vous avez vécu selon le cours de ce monde, selon le Chef du Pouvoir de l’air, cet Esprit qui agit maintenant dans les fils de désobéissance...
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2.2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion.
Bible André Chouraqui
Ephésiens 2.2dans lesquels vous marchiez autrefois selon l’ère de cet univers, selon l’archonte du pouvoir de l’air, souffle qui opère à présent chez les fils de la révolte,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 2.2Elles vous faisaient vivre au rythme du monde présent et vous suiviez celui qui règne entre ciel et terre, l’esprit qui est actif dans les cœurs rebelles.
Segond 21
Ephésiens 2.2 que vous pratiquiez autrefois conformément à la façon de vivre de ce monde, conformément au prince de la puissance de l’air, de l’esprit qui est actuellement à l’œuvre parmi les hommes rebelles.
King James en Français
Ephésiens 2.2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance du comportement, l’esprit qui maintenant agit dans les enfants de la désobéissance:
La Septante
Ephésiens 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 2.2in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 2.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !