Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 2.18

Comparateur biblique pour Ephésiens 2.18

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres auprès du Père dans un même Esprit.

David Martin

Ephésiens 2.18  Car nous avons par lui les uns et les autres accès auprès du Père en un même Esprit.

Ostervald

Ephésiens 2.18  Car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, en un seul et même esprit, l’accès auprès du Père.

Bible de Lausanne

Ephésiens 2.18  parce que, par son moyen, nous avons accès, les uns et les autres, en un seul Esprit, auprès du Père.

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès de Dieu dans un seul et même esprit.

John Nelson Darby

Ephésiens 2.18  car par lui nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père par un seul Esprit.

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 2.18  Car, grâce à lui, nous pouvons avoir, tous les deux, accès auprès du Père dans un même Esprit.

Bible Annotée

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que nous avons, les uns et les autres, accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 2.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père.

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 2.18  car c’est par Lui que nous avons accès les uns et les autres dans un même Esprit auprès du Père.

Louis Segond 1910

Ephésiens 2.18  car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Auguste Crampon

Ephésiens 2.18  car par lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un seul et même Esprit.

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 2.18  car par lui nous avons accès, les uns et les autres, auprès du Père par le même Esprit.

Bible de Jérusalem

Ephésiens 2.18  par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 2.18  car c’est par lui que les uns et les autres nous avons accès en un seul Esprit auprès du Père.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2.18  car par lui les uns et les autres nous avons accès auprès du Père, dans un même Esprit.

Bible André Chouraqui

Ephésiens 2.18  parce que par lui nous avons tous deux accès à un seul souffle, vers le père.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 2.18  Par lui nous venons au Père, les uns et les autres, dans un même Esprit.

Segond 21

Ephésiens 2.18  À travers lui, en effet, nous avons les uns et les autres accès auprès du Père par le même Esprit.

King James en Français

Ephésiens 2.18  Car par lui nous avons, les uns et les autres, par un seul Esprit, accès au Père.

La Septante

Ephésiens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 2.18  quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 2.18  ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.