Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 1.5

Comparateur biblique pour Ephésiens 1.5

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés par un pur effet de sa bonne volonté, pour nous rendre ses enfants adoptifs par Jésus-Christ :

David Martin

Ephésiens 1.5  Nous ayant prédestinés pour nous adopter à soi par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;

Ostervald

Ephésiens 1.5  Nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par le moyen de Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés, dans Sa charité, à devenir, par Christ Jésus, Ses enfants d’adoption, suivant le bon plaisir de Sa volonté,

Bible de Lausanne

Ephésiens 1.5  dans l’amour, ayant prédéterminé de nous adopter à soi{Grec nous ayant prédéterminés en vue de, ou pour l’adoption à soi.} par le moyen de Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 1.5  après nous avoir, dans son amour, désignés d’avance pour ses fils adoptifs par Jésus-Christ, d’après le bon plaisir de sa volonté.

John Nelson Darby

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 1.5  Dans son amour, il a décidé d’avance que nous serions ses enfants par Jésus-Christ ; tel a été son bon plaisir, telle sa volonté.

Bible Annotée

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés pour nous adopter pour lui par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 1.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés à être ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour lui-même, selon le bon plaisir de sa volonté,

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés à être Ses fils adoptifs, par Jésus-Christ, pour Lui-même, selon le bon plaisir de Sa volontê,

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés, dans son amour, à devenir ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Auguste Crampon

Ephésiens 1.5  nous ayant, dans son amour, prédestinés à être ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.5  déterminant d’avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 1.5  nous ayant prédestinés à être pour lui des fils adoptifs par Jésus Christ selon le bon plaisir de sa volonté,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.5  il nous a prédestinés dans son amour à être ses enfants d’adoption par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,

Bible André Chouraqui

Ephésiens 1.5  Il nous a prédestinés à une filiation par Iéshoua’, le messie, pour lui-même, selon le bon plaisir de son vouloir,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 1.5  il décidait dès ce moment qu’il ferait de nous ses fils par Jésus Christ et pour lui. Tel a été son vouloir et son bon plaisir,

Segond 21

Ephésiens 1.5  il nous a prédestinés à être ses enfants adoptifs par Jésus-Christ. C’est ce qu’il a voulu, dans sa bienveillance,

King James en Français

Ephésiens 1.5  Nous ayant prédestinés a être par l’adoption ses enfants par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté;

La Septante

Ephésiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 1.5  qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum secundum propositum voluntatis suae

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.5  προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.