Ephésiens 1.4 ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a porté, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant ses yeux ;
David Martin
Ephésiens 1.4 Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.
Ostervald
Ephésiens 1.4 Selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Ephésiens 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ephésiens 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ephésiens 1.4selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,
Bible de Lausanne
Ephésiens 1.4selon qu’il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui,
Nouveau Testament Oltramare
Ephésiens 1.4C’est en Christ qu’il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui,
John Nelson Darby
Ephésiens 1.4 selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,
Nouveau Testament Stapfer
Ephésiens 1.4il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui.
Bible Annotée
Ephésiens 1.4 selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l’amour
Ancien testament Zadoc Kahn
Ephésiens 1.4 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Ephésiens 1.4Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ;
Bible Louis Claude Fillion
Ephésiens 1.4Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui;
Louis Segond 1910
Ephésiens 1.4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ephésiens 1.4nous qu’il a élus en lui, avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant Dieu,
Auguste Crampon
Ephésiens 1.4 C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
Bible Pirot-Clamer
Ephésiens 1.4Car c’est en lui qu’il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité,
Bible de Jérusalem
Ephésiens 1.4C’est ainsi qu’Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l’amour,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ephésiens 1.4C’est ainsi qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être saints et irréprochables devant lui dans l’amour,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 1.4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui ;
Bible André Chouraqui
Ephésiens 1.4quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être consacrés et sans reproche en face de lui, dans l’amour.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ephésiens 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ephésiens 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ephésiens 1.4En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour
Segond 21
Ephésiens 1.4 En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,
King James en Français
Ephésiens 1.4 Selon qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour:
La Septante
Ephésiens 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Ephésiens 1.4sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ephésiens 1.4 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !