Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ephésiens 1.4

Comparateur biblique pour Ephésiens 1.4

Lemaistre de Sacy

Ephésiens 1.4  ainsi qu’il nous a élus en lui, avant la création du monde, par l’amour qu’il nous a porté, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant ses yeux ;

David Martin

Ephésiens 1.4  Selon qu’il nous avait élus en lui avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui en charité.

Ostervald

Ephésiens 1.4  Selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui par la charité ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Ephésiens 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ephésiens 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ephésiens 1.4  selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irrépréhensibles devant Lui,

Bible de Lausanne

Ephésiens 1.4  selon qu’il nous élut en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et sans défaut devant lui,

Nouveau Testament Oltramare

Ephésiens 1.4  C’est en Christ qu’il nous a élus avant la fondation du monde, pour être saints et parfaits devant Lui,

John Nelson Darby

Ephésiens 1.4  selon qu’il nous a élus en lui avant la fondation du monde, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui en amour,

Nouveau Testament Stapfer

Ephésiens 1.4  il nous a élus en lui avant la création du monde, pour nous sanctifier et nous rendre irréprochables devant lui.

Bible Annotée

Ephésiens 1.4  selon qu’il nous a élus en lui, avant la fondation du monde, afin que nous fussions saints et irrépréhensibles devant lui ; dans l’amour

Ancien testament Zadoc Kahn

Ephésiens 1.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Ephésiens 1.4  Il nous a élus en lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant lui ;

Bible Louis Claude Fillion

Ephésiens 1.4  Il nous a élus en Lui avant la création du monde, par amour, pour que nous fussions saints et irréprochables devant Lui;

Louis Segond 1910

Ephésiens 1.4  En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ephésiens 1.4  nous qu’il a élus en lui, avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant Dieu,

Auguste Crampon

Ephésiens 1.4  C’est en lui qu’il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui,

Bible Pirot-Clamer

Ephésiens 1.4  Car c’est en lui qu’il nous a élus dès avant la création du monde, pour être saints et sans tache à ses yeux dans la charité,

Bible de Jérusalem

Ephésiens 1.4  C’est ainsi qu’Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l’amour,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ephésiens 1.4  C’est ainsi qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être saints et irréprochables devant lui dans l’amour,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 1.4  En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irréprochables devant lui ;

Bible André Chouraqui

Ephésiens 1.4  quand il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, pour être consacrés et sans reproche en face de lui, dans l’amour.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ephésiens 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ephésiens 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ephésiens 1.4  En lui il nous a choisis avant la création du monde pour être devant lui saints et sans tache. Par amour

Segond 21

Ephésiens 1.4  En lui, Dieu nous a choisis avant la création du monde pour que nous soyons saints et sans défaut devant lui. Dans son amour,

King James en Français

Ephésiens 1.4  Selon qu’il nous a choisis en lui avant la fondation du monde, afin que nous soyons saints et sans reproche devant lui en amour:

La Septante

Ephésiens 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Ephésiens 1.4  sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ephésiens 1.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Ephésiens 1.4  καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ ἐν ἀγάπῃ,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.