Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 5.2

Comparateur biblique pour Galates 5.2

Lemaistre de Sacy

Galates 5.2  Car je vous dis, moi, Paul, que si vous vous faites circoncire, Jésus -Christ ne vous servira de rien.

David Martin

Galates 5.2  Voici, je vous dis moi Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.

Ostervald

Galates 5.2  Moi, Paul, je vous dis, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous déclare que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien ;

Bible de Lausanne

Galates 5.2  Voici que moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 5.2  C’est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

John Nelson Darby

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien ;

Nouveau Testament Stapfer

Galates 5.2  C’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Bible Annotée

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous déclare que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 5.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

Louis Segond 1910

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 5.2  C’est moi, Paul, qui vous le déclare : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Auguste Crampon

Galates 5.2  C’est moi, Paul, qui vous le dis : Si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

Bible Pirot-Clamer

Galates 5.2  Voyez, c’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

Bible de Jérusalem

Galates 5.2  C’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 5.2  Oui, c’est moi, Paul, qui vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.

Bible André Chouraqui

Galates 5.2  Voici, moi, Paulos, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, le messie ne vous servira en rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 5.2  C’est moi, Paul, qui vous le dis: si vous recevez la circoncision, le Christ ne vous servira plus de rien.

Segond 21

Galates 5.2  Moi Paul, je vous le dis : si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira à rien.

King James en Français

Galates 5.2  Voici, moi Paul, je vous dis que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien;

La Septante

Galates 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 5.2  ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 5.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 5.2  Ἴδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.