Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.8

Comparateur biblique pour Galates 2.8

Lemaistre de Sacy

Galates 2.8  (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils ;)

David Martin

Galates 2.8  (Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d’Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.)

Ostervald

Galates 2.8  (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils), ayant reconnu la grâce qui m’avait été donnée,

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.8  (en effet Celui qui a agi en faveur de Pierre pour l’apostolat de la circoncision a aussi agi en ma faveur parmi les Gentils),

Bible de Lausanne

Galates 2.8  (car celui qui a déployé son efficace en{Ou par, ou pour.} Pierre pour sa mission envers la circoncision, a aussi déployé son efficace en{Ou par, ou pour.} moi pour les nations),

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.8  (car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis, a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils)

John Nelson Darby

Galates 2.8  (car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations),

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.8  (car Celui qui a donné à Pierre la force d’être apôtre des circoncis m’a donné aussi à moi la force d’être apôtre des païens),

Bible Annotée

Galates 2.8  (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l’apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l’apostolat parmi les païens),

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.8  (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils),

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.8  (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre Apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre Apôtre des gentils),

Louis Segond 1910

Galates 2.8  car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens, —

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.8  car Celui qui a agi en Pierre pour le faire apôtre des Circoncis, a également agi en moi pour me faire apôtre des Païens —

Auguste Crampon

Galates 2.8  — car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des Gentils, —

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.8  car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m’assistait dans mon apostolat des Gentils ;

Bible de Jérusalem

Galates 2.8  car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.8  car Celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a fait aussi de moi l’apôtre des nations —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.8  – car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des païens –

Bible André Chouraqui

Galates 2.8  Oui, celui qui avait agi en Petros pour l’envoi à la circoncision agit en moi aussi pour les nations.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.8  Celui qui a donné sa grâce à Pierre pour qu’il soit l’apôtre du monde juif, m’a aussi donné sa grâce pour le monde païen.

Segond 21

Galates 2.8  – car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a aussi fait de moi l’apôtre des non-Juifs –

King James en Français

Galates 2.8  (Car celui qui a agi efficacement en Pierre pour l’apostolat de la circoncision, le même a agi puissamment en moi envers les Gentils,)

La Septante

Galates 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.8  qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus est et mihi inter gentes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.8  ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν τῆς περιτομῆς ἐνήργησεν καὶ ἐμοὶ εἰς τὰ ἔθνη,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.