Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.6

Comparateur biblique pour Galates 2.6

Lemaistre de Sacy

Galates 2.6  Aussi ceux qui paraissaient les plus considérables (je ne m’arrête pas a ce qu’ils ont été autrefois, Dieu n’a point d’égard à la qualité des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérables, ne m’ont rien appris de nouveau.

David Martin

Galates 2.6  Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois, (Dieu n’ayant point d’égard à l’apparence extérieure de l’homme) car ceux qui sont en estime ne m’ont rien communiqué [de plus].

Ostervald

Galates 2.6  Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, (il ne m’importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne), les plus considérés, ils ne m’ont rien communiqué.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.6  Mais, de la part de ceux qui étaient tenus en haute considération… quels qu’ils aient été, cela ne me fait rien ; Dieu ne fait pas acception de personnes… quant à moi en effet, les plus considérés ne me suggérèrent rien,

Bible de Lausanne

Galates 2.6  Mais quant à ceux qui sont considérés comme étant quelque chose (quels qu’ils aient jamais été, cela ne m’importe en rien{Ou il n’y a rien en moi qui diffère de ceux qui sont considérés comme étant quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois.} Dieu n’a pas égard à l’apparence de l’homme), ceux, dis-je, qui sont considérés ne me communiquèrent rien de nouveau.

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.6  Quant à ceux qu’on tient en si haute estime (ce qu’ils ont été autrefois, ne m’importe pas; Dieu ne fait pas acception de personnes), eh bien! ces hommes si considérés n’ajoutèrent rien à mon exposition.

John Nelson Darby

Galates 2.6  Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose..., quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus ;

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.6  Quant à ceux que l’on considérait comme des personnages (ce qu’ils étaient jadis peu m’importe, Dieu ne fait pas acception de personnes)... ceux, dis-je, qui étaient considérés comme des personnages ne m’apprirent rien de plus.

Bible Annotée

Galates 2.6  Et quant à ceux qui sont les plus considérés, quels qu’ils aient jamais été, il n’importe point, car Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme ; en effet ceux qui sont les plus considérés ne m’ont rien opposé ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.6  Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas ; Dieu ne fait pas acception des personnes) ; ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien.

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.6  Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas; Dieu ne fait pas acception des personnes); ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien.

Louis Segond 1910

Galates 2.6  Ceux qui sont les plus considérés-quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception de personnes, — ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.6  Quant à ceux qu’on tient en si haute estime — ce qu’ils ont pu être jadis m’importe peu : Dieu ne fait pas acception de personnes ! — ces hommes, si estimés, ne m’imposèrent rien de plus.

Auguste Crampon

Galates 2.6  Quant à ceux qu’on tient en si haute estime, — ce qu’ils ont été autrefois ne m’importe pas : Dieu ne fait point acception des personnes, — ces hommes si considérés ne m’imposèrent rien de plus.

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.6  Quant aux notables, - ce qu’ils pouvaient être ne m’importe guère, Dieu ne faisant acception de personne - ils ne m’imposèrent rien.

Bible de Jérusalem

Galates 2.6  Et de la part de ceux qu’on tenait pour des notables - peu m’importe ce qu’alors ils pouvaient être ; Dieu ne fait point acception des personnes —, à mon Évangile, en tout cas, les notables n’ont rien ajouté.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.6  Quant à ceux qui passent pour être quelque chose — ce qu’ils étaient alors, peu m’importe ! Dieu n’a pas égard à la personne de l’homme — les notables, dis-je, ne m’imposèrent rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.6  Ceux qui sont les plus considérés – quels qu’ils aient été jadis, cela ne m’importe pas : Dieu ne fait point de favoritisme – ceux qui sont les plus considérés ne m’imposèrent rien.

Bible André Chouraqui

Galates 2.6  Et pour ceux qui paraissaient les plus importants (ce qu’ils étaient alors ne m’importe en rien : Elohîms ne fait pas acception d’homme), ceux-là ne m’ont rien imposé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.6  Ceux que l’on regardait comme des autorités (leur situation antérieure ne m’importe pas, car Dieu ne fait pas de favoritisme), ces autorités donc ne me firent aucune remarque.

Segond 21

Galates 2.6  Quant à ceux qui sont les plus considérés – ce qu’ils étaient autrefois m’importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme – ils ne m’ont rien imposé de plus.

King James en Français

Galates 2.6  Mais de ceux qui semblaient être quelque chose (quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe pas: Dieu ne fait pas de distinction de personne;) car ceux qui semblaient être quelque chose à cette conférence ne m’ont rien communiqué de plus;

La Septante

Galates 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.6  ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur nihil contulerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.6  ἀπὸ δὲ τῶν δοκούντων εἶναί τι—ὁποῖοί ποτε ἦσαν οὐδέν μοι διαφέρει· πρόσωπον ⸀θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει—ἐμοὶ γὰρ οἱ δοκοῦντες οὐδὲν προσανέθεντο,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.