Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.3

Comparateur biblique pour Galates 2.3

Lemaistre de Sacy

Galates 2.3  Mais on n’obligea point Tite, que j’avais amené avec moi, et qui était gentil, de se faire circoncire.

David Martin

Galates 2.3  Et même on n’obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu’il fût Grec.

Ostervald

Galates 2.3  Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.3  Mais Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, ne put pas même être contraint de se faire circoncire,

Bible de Lausanne

Galates 2.3  Cependant, Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût grec, ne fut pas contraint d’être circoncis,

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.3  mais on n’exigea pas même de Tite, qui m’accompagnait et qui était Grec, qu’il se fît circoncire.

John Nelson Darby

Galates 2.3  (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) :

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.3  Eh bien, on n’exigea pas même que Tite qui, m’accompagnait, et qui était Grec, se fit circoncire.

Bible Annotée

Galates 2.3  Mais même Tite, qui était avec moi quoiqu’il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.3  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.3  Et même Tite, qui était avec moi, et qui était païen (gentil), ne fut pas obligé de se faire circoncire ;

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.3  Et même Tite, qui était avec moi, et qui était païen, ne fut pas obligé de se faire circoncire;

Louis Segond 1910

Galates 2.3  Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.3  Mais Tite, qui m’accompagnait et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire.

Auguste Crampon

Galates 2.3  Or on n’obligea même pas Tite qui m’accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire.

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.3  On n’exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu’il se fît circoncire,

Bible de Jérusalem

Galates 2.3  Eh bien ! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n’exigea pas qu’il se fît circoncire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.3  Or, pas même Tite, qui était avec moi et qui est Grec, ne fut forcé de se faire circoncire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.3  Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut même pas contraint de se faire circoncire.

Bible André Chouraqui

Galates 2.3  Mais Titus, qui est avec moi, un Hellène, n’a pas été obligé de se faire circoncire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.3  Mais personne n’imposa la circoncision à Tite qui était avec moi et qui est Grec.

Segond 21

Galates 2.3  Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire,

King James en Français

Galates 2.3  Cependant, même Tite qui était avec moi, bien que Grec, ne fut pas contraint à être circoncis:

La Septante

Galates 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.3  sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.3  ἀλλ’ οὐδὲ Τίτος ὁ σὺν ἐμοί, Ἕλλην ὤν, ἠναγκάσθη περιτμηθῆναι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.