Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Galates 2.14

Comparateur biblique pour Galates 2.14

Lemaistre de Sacy

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde : Si vous qui êtes Juif, vivez comme les gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contraignez-vous les gentils de judaïser ?

David Martin

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l’Evangile, je dis à Pierre devant tous : si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser ?

Ostervald

Galates 2.14  Mais, quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Évangile, je dis à Pierre, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Galates 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Galates 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Galates 2.14  Mais, lorsque je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas en présence de tous : « Si toi, qui es Juif, tu vis en Gentil et non en Juif, comment contrains-tu les Gentils à judaïser ?

Bible de Lausanne

Galates 2.14  Mais, lorsque je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, je dis à Pierre devant tous : Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?

Nouveau Testament Oltramare

Galates 2.14  Quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous: «Si, tout Juif que tu es, tu vis à la manière des Gentils, et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les Gentils à judaïser?»

John Nelson Darby

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es juif, tu vis comme les nations et non pas comme les juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ?

Nouveau Testament Stapfer

Galates 2.14  Alors, quand je vis qu’ils ne marchaient pas dans le droit chemin de la vérité de l’Évangile, je dis à Képhas devant tout le monde : « Si toi qui es Juif, tu agis comme les païens et non comme les Juifs, comment peux-tu obliger les païens à faire comme les Juifs ?

Bible Annotée

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas de droit pied, selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, vis à la manière des païens, et non à la manière des Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à judaïser ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Galates 2.14  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens (gentils), et non comme les Juifs, pourquoi forces-tu les païens (gentils) de (à) judaïser ?

Bible Louis Claude Fillion

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens, et non comme les Juifs, pourquoi forces-tu les païens de judaïser?

Louis Segond 1910

Galates 2.14  Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Galates 2.14  Alors, voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la façon des Païens, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Païens à judaïser ?

Auguste Crampon

Galates 2.14  Pour moi, voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : « Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser ?»

Bible Pirot-Clamer

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis publiquement à Céphas : “Si toi, Juif comme tu l’es, tu vis à la païenne et non plus à la Juive, comment peux-tu forcer les païens à judaïser ?”

Bible de Jérusalem

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde : "Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Galates 2.14  Mais lorsque je vis qu’ils n’allaient pas droit à la vérité de l’Évangile, je dis à Képhas en présence de tous : “Si toi, qui es Juif, tu vis en païen et non en Juif, comment peux-tu forcer ceux des nations à judaïser ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Galates 2.14  Voyant qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ?

Bible André Chouraqui

Galates 2.14  Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’annonce, j’ai dit à Kèpha en face de tous : « Si toi, qui es un Iehoudi, tu vis comme les goîm et non comme les Iehoudîm, comment peux-tu obliger les goîm à vivre en Iehoudîm ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Galates 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Galates 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Galates 2.14  Alors, quand je vis que ce n’était plus le droit chemin de l’Évangile dans toute sa vérité, je dis à Képhas devant tout le monde: "Toi qui es Juif de naissance, tu as laissé les façons juives pour celles des non-Juifs; pourquoi maintenant veux-tu imposer les façons juives à des non-Juifs?”

Segond 21

Galates 2.14  Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, puisqu’ils ne respectaient pas la vérité de l’Évangile, j’ai dit à Pierre devant tous : « Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non-Juifs et non à la manière des Juifs, pourquoi veux-tu forcer les non-Juifs à se comporter comme des Juifs ?

King James en Français

Galates 2.14  Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas intègrement selon la vérité de l’évangile, je dis à Pierre en présence de tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les Gentils et non pas comme les juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les juifs?

La Septante

Galates 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Galates 2.14  sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis quomodo gentes cogis iudaizare

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Galates 2.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Galates 2.14  ἀλλ’ ὅτε εἶδον ὅτι οὐκ ὀρθοποδοῦσιν πρὸς τὴν ἀλήθειαν τοῦ εὐαγγελίου, εἶπον τῷ ⸀Κηφᾷ ἔμπροσθεν πάντων· Εἰ σὺ Ἰουδαῖος ὑπάρχων ἐθνικῶς ⸂καὶ ⸀οὐκ Ἰουδαϊκῶς ζῇς⸃, ⸀πῶς τὰ ἔθνη ἀναγκάζεις Ἰουδαΐζειν;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.