Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 8.10

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 8.10

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 8.10  C’est ici un conseil que je vous donne, parce que cela vous est utile, et que vous n’avez pas seulement commencé les premiers à faire cette charité, mais que vous en avez de vous-mêmes formé le dessein dès l’année passée.

David Martin

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne cet avis, parce qu’il vous est convenable, qu’ayant non seulement déjà commencé d’agir [pour cette Collecte], mais en ayant même eu la volonté dès l’année passée ;

Ostervald

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année passée.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 8.10  et c’est une opinion que je vous donne sur ce sujet, car cela vous est utile, à vous qui, dès l’an dernier, avez les premiers commencé non seulement à agir, mais encore à vouloir.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8.10  Et je vous donne en ceci un avis ; car cela vous est avantageux, [à vous] qui avez été les premiers, dès l’année passée, non seulement à faire, mais aussi à vouloir ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 8.10  C’est donc un avis que j’exprime ici; vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui les premiers, non seulement avez commencé à agir, mais encore en avez eu l’intention dès l’an passé.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne un avis, car cela vous est profitable, à vous qui avez déjà commencé dès l’année passée, non seulement de faire, mais aussi de vouloir.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 8.10  C’est donc un simple avis que je vous donne, et vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui avez non seulement commencé l’oeuvre les premiers, mais qui, les premiers, l’avez décidée, et cela dès l’année dernière.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8.10  Et c’est un avis que je vous donne en ceci ; car cela vous convient, à vous qui non seulement aviez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l’année précédente.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 8.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 8.10  C’est un conseil que je donne sur ce point ; car cela vous convient (est d’autant plus utile), à vous qui n’avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’an passé.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 8.10  C’est un conseil que je donne sur ce point; car cela vous convient, à vous qui n’avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’an passé.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 8.10  C’est donc un avis que je donne ; et il s’adresse à vous d’autant mieux que, dès l’année dernière, vous avez été les premiers, non seulement à entreprendre cette œuvre, mais à la vouloir.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne ici, car vous n’avez pas besoin d’autre chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l’an passé non seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 8.10  C’est donc un simple avis que je donne en cette affaire ; car c’est bien là ce qui vous convient, à vous qui avez commencé d’avance, dès l’année dernière, non seulement à effectuer, mais à vouloir cette collecte.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus ; et c’est ce qui vous convient, à vous qui, dès l’an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre mais encore à vouloir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus ; car c’est ce qui vous profite à vous qui, dès l’an dernier, avez pris l’initiative non seulement de l’oeuvre, mais encore de la décision.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l’année dernière.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 8.10  Je vous donne un avis en cela, car cela doit vous convenir, à vous qui dès l’an dernier avez commencé non seulement à le faire, mais aussi à le vouloir.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 8.10  Et je vous fais une remarque: vous ne pouvez faire autrement puisque c’est vous qui avez commencé et même qui avez pris la décision l’an passé.

Segond 21

2 Corinthiens 8.10  C’est un avis que je donne à ce sujet et c’est ce qui vous convient, puisque dès l’année dernière vous avez été les premiers non seulement à faire une collecte, mais aussi à la vouloir.

King James en Français

2 Corinthiens 8.10  Et en cela je vous donne mon avis, car cela est utile pour vous, qu’ayant déjà commencé non seulement d’agir, mais en aviez eu la volonté dès l’année passée.

La Septante

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 8.10  et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 8.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 8.10  καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.