Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 7.9

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 7.9

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 7.9  Mais maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez eu de la tristesse, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. La tristesse que vous avez eue a été selon Dieu ; et ainsi la peine que nous vous avons causée, ne vous a été nullement désavantageuse.

David Martin

2 Corinthiens 7.9  Je me réjouis [donc] maintenant, non de ce que vous avez été affligés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part.

Ostervald

2 Corinthiens 7.9  Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu aucun dommage de notre part.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 7.9  maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés de manière à vous repentir ; en effet vous avez été attristés selon Dieu, afin que sur aucun point vous n’éprouviez quelque dommage de notre part ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 7.9  maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à conversion{Ou à changement de disposition.} car vous avez été attristés selon Dieu, afin que vous ne reçussiez en rien du dommage de notre part.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 7.9  mais à présent je suis heureux, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de n’éprouver aucun dommage de notre part.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 7.9  Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez étés attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin qu’en rien vous ne receviez de préjudice de notre part.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 7.9  aujourd’hui je suis heureux, non certes de votre chagrin, mais du repentir qu’il a produit. Vous avez été attristés selon Dieu, pour que nous ne vous causions aucun tort.

Bible Annotée

2 Corinthiens 7.9  maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun préjudice.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 7.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 7.9  maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu de nous aucun dommage.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 7.9  maintenant j’ai de la joie, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence. Vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez reçu de nous aucun dommage.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 7.9  je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 7.9  maintenant je me réjouis, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance. En effet, vous avez été attristés selon Dieu, de sorte que vous n’avez éprouvé de notre part aucun dommage.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 7.9  je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la pénitence ; car vous avez été attristés selon Dieu, de manière à n’éprouver aucun préjudice de notre part.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 7.9  maintenant, je me réjouis, non pas de ce que vous ayez éprouvé de la peine, mais de ce que vous ayez éprouvé de la peine jusqu’à vous repentir ; car vous avez été affligés selon Dieu, si bien que Vous n’avez subi de notre fait aucun dommage.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 7.9  je m’en réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez, de notre part, subi aucun dommage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 7.9  maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n’avez, de notre part, subi aucun préjudice.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 7.9  je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 7.9  Je m’en réjouis maintenant, non de votre tristesse, mais que vous ayez été attristés pour faire retour. Oui, vous avez été attristés selon Elohîms, si bien que vous n’avez rien souffert de nous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 7.9  Mais maintenant je suis heureux, non de votre peine, mais parce que cette peine vous a amenés à la repentance. Votre peine était selon Dieu, de sorte que vous n’avez rien perdu par notre faute.

Segond 21

2 Corinthiens 7.9  je me réjouis maintenant, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a amenés à changer d’attitude, car vous avez été attristés selon Dieu, si bien que vous n’avez subi aucun dommage de notre part.

King James en Français

2 Corinthiens 7.9  Maintenant je me réjouis, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que vous avez été attristés à repentance; car vous avez été attristés d’après une manière fervente, afin que vous ne receviez aucun dommage de notre part.

La Septante

2 Corinthiens 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 7.9  nunc gaudeo non quia contristati estis sed quia contristati estis ad paenitentiam contristati enim estis secundum Deum ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 7.9  νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.