Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 6.8

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 6.8

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 6.8  parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, quoique sincères et véritables ; comme inconnus, quoique très-connus ;

David Martin

2 Corinthiens 6.8  Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.

Ostervald

2 Corinthiens 6.8  À travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 6.8  tirant parti de la gloire et de l’infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée ; tenus pour fourbes, quoiqu’étant véridiques ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 6.8  à travers la gloire et l’ignominie ; à travers la mauvaise et la bonne réputation ; comme séducteurs et véridiques ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 6.8  tirant parti de la gloire et de l’ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 6.8  dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée ; comme séducteurs, et véritables ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 6.8  tantôt honorés, tantôt vilipendés ; tantôt diffamés, tantôt considérés ; tenus pour imposteurs bien que véridiques ;

Bible Annotée

2 Corinthiens 6.8  à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation :

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 6.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 6.8  dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; comme des séducteurs, et pourtant véridiques ; comme inconnus, et pourtant bien connus ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 6.8  dans la gloire et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus;

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 6.8  au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 6.8  à travers l’honneur et l’ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation ; étant regardés comme des séducteurs, et pourtant véridiques ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 6.8  parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités d’imposteurs, et pourtant véridiques ; d’inconnus, et pourtant bien connus ;

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 6.8  au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques,

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 6.8  dans l’honneur et l’ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 6.8  dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 6.8  au milieu de la gloire et de l’ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 6.8  par la gloire et le déshonneur, par la diffamation et l’éloge ; comme des trompeurs, mais véridiques,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 6.8  On nous honore, mais aussi on nous insulte; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité;

Segond 21

2 Corinthiens 6.8  que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d’une mauvaise ou d’une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité ;

King James en Français

2 Corinthiens 6.8  Par l’honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques

La Septante

2 Corinthiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 6.8  per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 6.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 6.8  διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.