Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 3.2

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 3.2

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 3.2  Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation, qui est écrite dans notre cœur, qui est reconnue et lue de tous les hommes ;

David Martin

2 Corinthiens 3.2  Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.

Ostervald

2 Corinthiens 3.2  Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 3.2  Notre lettre c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 3.2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous [les] hommes ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 3.2  Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 3.2  Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 3.2  notre lettre, c’est vous ; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde ;

Bible Annotée

2 Corinthiens 3.2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 3.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 3.2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 3.2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 3.2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 3.2  C’est vous qui êtes notre lettre de recommandation, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 3.2  C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 3.2  Notre lettre, c’est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 3.2  Notre lettre, c’est vous, une lettre écrite en nos cœurs, connue et lue par tous les hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 3.2  Notre lettre, c’est vous, [une lettre] écrite en nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 3.2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 3.2  Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, pénétrée et lue par tous les hommes :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 3.2  Mais la lettre, c’est vous, une lettre qui est tout à l’intérieur, mais que tout le monde peut lire et comprendre.

Segond 21

2 Corinthiens 3.2  C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous les hommes.

King James en Français

2 Corinthiens 3.2  Vous êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;

La Septante

2 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 3.2  epistula nostra vos estis scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 3.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 3.2  ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.