Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 2.6

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 2.6

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 2.6  Il suffit pour cet homme, qu’il ait subi la correction et la peine qui lui a été imposée par votre assemblée ; I et vous devez plutôt le traiter maintenant avec indulgence et le consoler, de peur qu’il ne soit accablé par un excès de tristesse.

David Martin

2 Corinthiens 2.6  C’est assez pour un tel [homme], de cette censure [qui lui a été faite] par plusieurs.

Ostervald

2 Corinthiens 2.6  Il suffit pour un tel homme, d’avoir été châtié par le plus grand nombre,

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 2.6  Il suffit pour un tel homme de cette réprimande qui lui a été infligée par la majorité,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2.6  C’est assez, pour un tel homme, de cette punition qui [lui a été infligée] par le plus grand nombre ;

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 2.6  C’est assez pour cet homme du blâme que lui a infligé la majorité.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 2.6  Il suffit, pour un tel homme, de cette punition qui lui a été infligée par le grand nombre,

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 2.6  Ce blâme général est pour lui un châtiment suffisant ; aussi vous faut-il au contraire lui accorder sa grâce et le consoler de peur qu’il ne succombe à un trop grand chagrin.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2.6  C’est assez pour cet homme-là du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 2.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 2.6  Il suffit, pour cet homme-là, de la correction qui lui a été imposée par le plus grand nombre

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 2.6  Il suffit, pour cet homme-la, de la correction qui lui a été imposée par le plus grand nombre,

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2.6  Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 2.6  C’est assez pour cet homme-là d’avoir été censuré par le plus grand nombre d’entre vous ;

Auguste Crampon

2 Corinthiens 2.6  C’est assez pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 2.6  Pour celui-là, le blâme qu’il a reçu de la majorité est un châtiment suffisant ;

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 2.6  C’est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 2.6  Il suffit, pour cet homme-là, du châtiment infligé par le plus grand nombre,

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2.6  Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand nombre,

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 2.6  Il suffit pour celui-là du châtiment de la majorité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 2.6  Et pour celui-là, les reproches qu’il a reçus de la majorité devraient suffire.

Segond 21

2 Corinthiens 2.6  Le blâme qui lui a été infligé par la majorité d’entre vous est suffisant pour cet homme.

King James en Français

2 Corinthiens 2.6  Cette punition est suffisante pour un tel homme, qui lui a été infligée par beaucoup,

La Septante

2 Corinthiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 2.6  sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 2.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 2.6  ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.