Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 2.2

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 2.2

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous avais attristés, qui pourrait me réjouir ? puisque vous qui devriez le faire, seriez vous-mêmes dans la tristesse que je vous aurais causée.

David Martin

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, à moins que ce ne soit celui que j’aurai moi-même affligé ?

Ostervald

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurais moi-même attristé ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 2.2  car si moi je vous attriste, quel est alors celui qui me réjouit, sinon celui-là même qui est attristé par moi ?

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous attriste, moi, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui qui a été attristé par moi ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 2.2  car si je vous afflige, de qui attendrai-je de la joie, puisque j’aurai affligé moi-même ceux qui devaient m’en donner?

John Nelson Darby

2 Corinthiens 2.2  Car si moi je vous attriste, qui est-ce donc qui me réjouit, sinon celui qui est attristé par moi ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 2.2  (car si je vous attristais, que deviendrais-je, n’ayant pour m’égayer que celui que j’aurais attristé ?) ; et je vous ai écrit.

Bible Annotée

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous attriste, qui est-ce qui me donnera de la joie, sinon celui que j’aurai moi-même attristé ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 2.2  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 2.2  Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurai moi-même attristé ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 2.2  Car, si je vous attriste, qui est-ce qui me réjouira, sinon celui que j’aurai moi-même attristé?

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 2.2  car, si je vous attristais, comment pourrais-je attendre de la joie de ceux que j’aurais moi-même attristés ?

Auguste Crampon

2 Corinthiens 2.2  Car si moi-même je vous attriste, de qui puis-je attendre de la joie ? N’est-ce pas de celui même que j’aurais affligé ?

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 2.2  Car si moi je vous afflige, qui reste-t-il pour me réjouir, si ce n’est celui qui a été affligé par moi ?

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 2.2  Car si c’est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j’aurai attristé ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 2.2  Car si moi je vous attriste, qui peut alors me donner de la joie, sinon celui que j’ai attristé ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par moi ?

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 2.2  car si je vous attriste, qui aurai-je pour me réjouir, sinon celui que j’attriste ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous fais de la peine, personne ne me rendra la joie sinon celui à qui j’ai causé cette peine.

Segond 21

2 Corinthiens 2.2  En effet, si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui que j’ai attristé ?

King James en Français

2 Corinthiens 2.2  Car si je vous rends triste, qui est celui alors qui me réjouit sinon le même que j’aurais moi-même rendu triste?

La Septante

2 Corinthiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 2.2  si enim ego contristo vos et quis est qui me laetificet nisi qui contristatur ex me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 2.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 2.2  εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ ⸀τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.