Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 13.7

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 13.7

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 13.7  Ce que nous demandons à Dieu, est que vous ne commettiez aucun mal, et non pas que nous paraissions n’être point déchus de ce que nous étions ; mais que vous fassiez ce qui est de votre devoir, quand même nous devrions paraître déchus de ce que nous étions.

David Martin

2 Corinthiens 13.7  Or je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous soyons trouvés approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous soyons comme réprouvés.

Ostervald

2 Corinthiens 13.7  Et je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez le bien, dussions-nous être comme réprouvés nous-mêmes.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 13.7  Cependant nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pas que notre propre mérite soit mis en évidence, mais que vous pratiquiez ce qui est bien, et que nous-mêmes nous soyons en quelque sorte tenus pour réprouvés ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 13.7  Cependant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez le bien, et que nous, nous soyons comme réprouvés.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 13.7  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, désireux que nous sommes, non de paraître, nous-même, un homme qui soutient l’épreuve, mais de vous voir faire le bien, dussions-nous passer pour faillir nous-même à l’épreuve;

John Nelson Darby

2 Corinthiens 13.7  Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme des réprouvés ;

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 13.7  Cependant nous demandons instamment à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, car nous ne tenons pas à montrer que l’épreuve tourne pour nous ; nous désirons seulement que vous fassiez le bien, dût-on nous considérer comme manquant à notre devoir !

Bible Annotée

2 Corinthiens 13.7  Mais nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pour que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est bon, et que nous, nous soyons comme réprouvés.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 13.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 13.7  Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal : non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 13.7  Et nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal: non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous fassiez, vous, ce qui est bon, dussions-nous être réprouvés.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 13.7  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 13.7  Cependant, nous demandons à Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas pour paraître nous-mêmes victorieux dans l’épreuve, mais afin que vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous passer ensuite pour vaincus dans l’épreuve.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 13.7  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 13.7  Or nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal, non pas afin que nous, nous paraissions approuvés, mais afin que vous, vous fassiez ce qui est bien, dussions-nous nous-mêmes paraître désapprouvés.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 13.7  Nous prions Dieu que vous ne fassiez aucun mal ; notre désir n’est pas de paraître l’emporter dans l’épreuve, mais de vous voir faire le bien, et de succomber ainsi dans l’épreuve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 13.7  Nous demandons à Dieu dans nos prières que vous ne fassiez aucun mal ; ce n’est point pour paraître nous-mêmes l’emporter dans l’épreuve, mais c’est pour que vous fassiez le bien, dussions-nous ne pas l’emporter dans l’épreuve.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 13.7  Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous, nous soyons comme désapprouvés.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 13.7  Nous prions Elohîms que vous ne fassiez aucun mal, non pour paraître être approuvés, mais pour que vous fassiez le bien, dussions-nous être nous-mêmes comme disqualifiés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 13.7  Si nous demandons à Dieu que vous ne fassiez rien de mal, ce n’est pas pour que nous-mêmes soyons bien jugés. Nous préférons que vous fassiez le bien, même si cela nous met en tort.

Segond 21

2 Corinthiens 13.7  Cependant, je prie Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour que nous paraissions nous-mêmes avoir réussi, mais afin que vous, vous pratiquiez le bien même si nous, nous semblons disqualifiés.

King James en Français

2 Corinthiens 13.7  Maintenant je prie Dieu que vous ne fassiez aucun mal; non afin que nous paraissions approuvés, mais afin que vous fassiez ce qui est honnête, quoi que nous soyons comme des réprouvés.

La Septante

2 Corinthiens 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 13.7  oramus autem Deum ut nihil mali faciatis non ut nos probati pareamus sed ut vos quod bonum est faciatis nos autem ut reprobi simus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 13.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 13.7  ⸀εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.