Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 12.19

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 12.19

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 12.19  Pensez-vous que ce soit encore ici notre dessein de nous justifier devant vous ? Nous vous parlons devant Dieu en Jésus -Christ, et tout ce que nous vous disons, mes chers frères, est pour votre édification.

David Martin

2 Corinthiens 12.19  Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous ? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers ! est pour votre édification.

Ostervald

2 Corinthiens 12.19  Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier ? Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 12.19  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions devant vous ; c’est devant Dieu que nous parlons en Christ,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 12.19  Vous semble-t-il que de nouveau nous fassions devant vous notre apologie ? C’est en présence de Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 12.19  Depuis longtemps vous croyez que nous nous justifions devant vous. Détrompez vous; c’est devant Dieu que nous parlons, en Christ, et toutes nos paroles, mes bien-aimés, sont pour votre édification.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 12.19  Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 12.19  Vous croyez toujours que nous voulons vous faire notre éloge ? c’est devant Dieu, c’est en Christ que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.

Bible Annotée

2 Corinthiens 12.19  Depuis longtemps vous pensez que nous nous justifions auprès de vous ! Nous parlons devant Dieu en Christ ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 12.19  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 12.19  Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous ? C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 12.19  Pensez-vous encore que nous nous excusons auprès de vous? C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons; et tout cela, mes bien-aimés, est pour votre édification.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12.19  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 12.19  Depuis longtemps, vous croyez que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, mes bien-aimés, pour votre édification.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 12.19  Vous croyez toujours que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 12.19  Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, c’est pour votre édification.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 12.19  Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. C’est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 12.19  Depuis longtemps vous pensez que nous nous défendons auprès de vous. C’est devant Dieu en Christ, que nous parlons. Et tout cela, bien-aimés, pour vous bâtir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12.19  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 12.19  Croyez-vous encore que nous nous défendons contre vous ? Nous parlons devant Elohîms, dans le messie, mais tout est, aimés, pour votre construction.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 12.19  Peut-être penserez-vous encore une fois que nous cherchons à nous justifier. Mais non, c’est devant Dieu que nous parlons, et selon le Christ; et tout cela, frères, c’est pour votre bien.

Segond 21

2 Corinthiens 12.19  Vous vous imaginez depuis longtemps que nous cherchons à nous justifier devant vous. C’est devant Dieu, en Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

King James en Français

2 Corinthiens 12.19  Pensez-vous, encore, que nous nous justifions auprès de vous? Nous parlons devant Dieu en Christ; mais nous faisons toutes choses, chers bien-aimés, pour votre édification.

La Septante

2 Corinthiens 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 12.19  olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 12.19  ⸀Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; ⸀κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν. τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.