Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 12.11

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 12.11

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 12.11  J’ai été imprudent ; c’est vous qui m’y avez contraint. Car c’était à vous de parler avantageusement de moi, puisque je n’ai été en rien inférieur aux plus éminents d’entre les apôtres, encore que je ne sois rien.

David Martin

2 Corinthiens 12.11  J’ai été imprudent en me glorifiant ; [mais] vous m’y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien.

Ostervald

2 Corinthiens 12.11  J’ai été imprudent en me vantant ; c’est vous qui m’y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 12.11  Je me suis laissé aller à déraisonner ; c’est vous qui m’y avez contraint, car quant à moi j’aurais dû être recommandé par vous ; je n’ai en effet été inférieur en quoi que ce soit aux apôtres de la plus haute volée, quoique je ne sois rien.

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 12.11  J’ai été imprudent en me glorifiant ; c’est vous qui m’y avez contraint ; car je devais être recommandé par vous, vu que je n’ai été inférieur en rien aux Envoyés par excellence, quoique je ne sois rien.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 12.11  J’ai été déraisonnable; c’est vous qui m’y avez contraint. C’était à vous de parler avantageusement de moi, car je n’ai été inférieur en quoi que ce soit à ces éminents apôtres, encore que je ne sois rien.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 12.11  Je suis devenu insensé : vous m’y avez contraint ; car moi, j’aurais dû être recommandé par vous ; car je n’ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 12.11  Je viens de faire le fou ; vous m’y avez forcé ; c’est vous qui auriez dû faire mon éloge. En rien je n’ai été inférieur aux archiapôtres, et cependant je ne suis rien.

Bible Annotée

2 Corinthiens 12.11  J’ai été imprudent ; c’est vous qui m’y avez contraint ; car c’était à vous à me recommander, vu que je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 12.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 12.11  J’ai été insensé, vous m’y avez contraint. Car c’était à vous de me recommander, puisque je n’ai été en rien inférieur à ces incomparables Apôtres, quoique je ne sois rien.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 12.11  J’ai été insensé, vous m’y avez contraint. Car c’était à vous de me recommander, puisque je n’ai été en rien inférieur à ces incomparables apôtres, quoique je ne sois rien.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 12.11  J’ai été un insensé : vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 12.11  J’ai été insensé : vous m’y avez contraint ! C’était à vous de faire mon éloge ; car je n’ai été inférieur en rien à ces incomparables apôtres, quoique je ne sois rien. Les preuves de mon apostolat ont éclaté parmi vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 12.11  Je viens de faire l’insensé : vous m’y avez contraint. C’était à vous de me recommander, car je n’ai été inférieur en rien à ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 12.11  Je viens de faire le fou. C’est vous qui m’y avez contraint. Car moi, c’est par vous que j’aurais dû être recommandé. Et en effet, je ne le cède en rien à ces archi-apôtres bien que je ne sois rien.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 12.11  Me voilà devenu insensé ! C’est vous qui m’y avez contraint. C’était à vous de me recommander. Car je n’ai été en rien inférieur à ces "archiapôtres", bien que je ne sois rien.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 12.11  Me voilà devenu sot ! C’est vous qui m’y avez forcé. J’aurais dû, en effet, être recommandé par vous. Car je n’ai été en rien inférieur à ces “sur-apôtres”, bien que je ne sois rien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 12.11  J’ai été un insensé : vous m’y avez contraint. C’est par vous que je devais être recommandé, car je n’ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 12.11  Mais je deviens fou ! Vous m’y avez contraint ! Oui, vous auriez dû me recommander, puisque je n’ai rien de moins que les surenvoyés, quoique je ne sois rien.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 12.11  J’ai dit des bêtises, mais vous m’y avez obligé. C’est vous qui deviez faire mon éloge, car même si je ne suis rien, je n’ai rien de moins que les super-apôtres.

Segond 21

2 Corinthiens 12.11  J’ai été fou [en me vantant ainsi], mais vous m’y avez contraint. C’est par vous que j’aurais dû être recommandé, car je n’ai en rien été inférieur à ces super-apôtres, bien que je ne sois rien.

King James en Français

2 Corinthiens 12.11  Je suis devenu insensé en me vantant; vous m’y avez contraint, car je devais être recommandé de vous, car en rien je n’ai été inférieur aux plus importants apôtres, bien que je ne sois rien.

La Septante

2 Corinthiens 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 12.11  factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 12.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 12.11  Γέγονα ⸀ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε· ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι. οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.