Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 1.9

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 1.9

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 1.9  Mais nous avons comme entendu prononcer en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;

David Martin

2 Corinthiens 1.9  Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;

Ostervald

2 Corinthiens 1.9  Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 1.9  ou plutôt, nous portions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne point placer notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 1.9  Mais nous acceptâmes en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts,

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 1.9  Nous en avions fait au dedans de nous le sacrifice, pour ne pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 1.9  Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 1.9  Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nousmêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.

Bible Annotée

2 Corinthiens 1.9  mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 1.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 1.9  Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 1.9  Mais nous avons entendu en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts;

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 1.9  Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 1.9  Bien plus, nous avions prononcé en nous-mêmes notre arrêt de mort, ne voulant pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 1.9  mais nous avions en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts.

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 1.9  Eh bien ! nous avons porté en nous-mêmes l’arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 1.9  Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d’apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 1.9  Cependant nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 1.9  Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu qui ressuscite les morts.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 1.9  Mais nous avons assumé nous-mêmes en nous-mêmes notre arrêt de mort, pour ne plus être sécurisés en nous-mêmes, mais en Elohîms, qui réveille les morts.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 1.9  Mais si nous avons entendu en nous-mêmes cette sentence de mort, c’était pour que nous ne comptions plus désormais sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui fait revivre les morts.

Segond 21

2 Corinthiens 1.9  Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts.

King James en Français

2 Corinthiens 1.9  Et nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;

La Septante

2 Corinthiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 1.9  sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus ut non simus fidentes in nobis sed in Deo qui suscitat mortuos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 1.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 1.9  ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.