Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Corinthiens 1.8

Comparateur biblique pour 2 Corinthiens 1.8

Lemaistre de Sacy

2 Corinthiens 1.8  Car je suis bien aise, mes frères, que vous sachiez l’affliction qui nous est sur venue en Asie, qui a été telle que les maux dont nous nous sommes trouvés accablés, ont été excessifs et au-dessus de nos forces, jusqu’à nous rendre même la vie ennuyeuse.

David Martin

2 Corinthiens 1.8  Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c’est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions perdu l’espérance de conserver notre vie.

Ostervald

2 Corinthiens 1.8  Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l’affliction qui nous est survenue en Asie, c’est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Corinthiens 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Corinthiens 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Corinthiens 1.8  Nous ne voulons pas en effet que vous ignoriez, frères, quant à ce qui concerne la tribulation à laquelle nous avons été exposés en Asie, que nous avons eu à supporter un fardeau entièrement au-dessus de nos forces, de telle sorte que nous avons désespéré même de conserver la vie,

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 1.8  Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous fûmes excessivement chargés, au-dessus de nos forces, jusqu’à désespérer même de vivre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Corinthiens 1.8  En effet, mes frères, nous ne vous laisserons pas ignorer qu’une persécution s’est élevée contre nous en Asie, et que nous en avons été excessivement accablé, au delà de nos forces, au point que nous avons désespéré même de notre vie.

John Nelson Darby

2 Corinthiens 1.8  Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Corinthiens 1.8  Nous ne vous laisserons pas ignorer, frères, que nous avons été persécutés en Asie ; nous avons été absolument accablés ; nos forces étaient à bout, au point que nous désespérions même de conserver la vie.

Bible Annotée

2 Corinthiens 1.8  Car, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez, au sujet de l’affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été chargés excessivement, au-dessus de nos forces ; en sorte que nous avons été dans une extrême perplexité, même pour notre vie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Corinthiens 1.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

2 Corinthiens 1.8  Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, mes frères, l’affliction qui nous est survenus en Asie, dont nous avons été accablés excessivement et au-dessus de nos forces, à tel point que nous étions même las de vivre.

Bible Louis Claude Fillion

2 Corinthiens 1.8  Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, mes frères, l’affliction qui nous est survenus en Asie, dont nous avons été accablés excessivement et au-dessus de nos forces, à tel point que nous étions même las de vivre.

Louis Segond 1910

2 Corinthiens 1.8  Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Corinthiens 1.8  En effet, mes frères, nous ne voulons pas vous laisser ignorer l’affliction qui nous est survenue en Asie, et dont nous avons été excessivement accablés, au delà même de nos forces, au point que nous désespérions de conserver la vie.

Auguste Crampon

2 Corinthiens 1.8  Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au delà de toute mesure, au delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie ;

Bible Pirot-Clamer

2 Corinthiens 1.8  Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés outre mesure, au delà de nos forces, au point que nous désespérions même de conserver la vie.

Bible de Jérusalem

2 Corinthiens 1.8  Car nous ne voulons pas que vous l’ignoriez, frères : la tribulation qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l’excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Corinthiens 1.8  Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, que l’affliction qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l’excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 1.8  Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de l’affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.

Bible André Chouraqui

2 Corinthiens 1.8  Nous ne voulons pas que vous l’ignoriez, frères : oui, le tourment que nous avons subi en Asie a été d’un poids écrasant, bien au-dessus de nos forces, si bien que nous avions désespéré même de la vie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Corinthiens 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Corinthiens 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Corinthiens 1.8  Frères, nous ne voulons pas vous cacher l’épreuve que nous avons connue en Asie. Elle était telle que nous nous sentions écrasés et ne pensions pas devoir en sortir vivants.

Segond 21

2 Corinthiens 1.8  En ce qui concerne la détresse que nous avons connue en Asie, nous ne voulons en effet pas vous laisser ignorer, frères et sœurs, que nous avons été accablés à l’extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de rester en vie.

King James en Français

2 Corinthiens 1.8  Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez l’affliction qui nous est arrivée en Asie, c’est que nous avons été accablés outre mesure, au-delà de nos forces, si bien que nous désespérions même pour notre vie.

La Septante

2 Corinthiens 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

2 Corinthiens 1.8  non enim volumus ignorare vos fratres de tribulatione nostra quae facta est in Asia quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem ita ut taederet nos etiam vivere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Corinthiens 1.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

2 Corinthiens 1.8  Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ⸀ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς ⸀γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ⸂ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν⸃, ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.