Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 9.15

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 9.15

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 9.15  Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits ; et encore maintenant je ne vous écris point ceci afin qu’on en use ainsi envers moi, puisque j’aimerais mieux mourir que de souffrir que quelqu’un me fît perdre cette gloire.

David Martin

1 Corinthiens 9.15  Cependant je ne me suis point prévalu d’aucune de ces choses, et je n’écris pas même ceci afin qu’on en use de cette manière envers moi, car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu’un anéantît ma gloire.

Ostervald

1 Corinthiens 9.15  Mais pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’écris point ceci, afin d’obtenir rien de semblable ; car j’aimerais mieux mourir, que si quelqu’un m’ôtait ce sujet de gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 9.15  Pour moi je n’ai fait usage d’aucun de ces droits. Mais je n’écris pas ainsi afin que cela me soit appliqué, car mieux me vaudrait mourir ; ou plutôt, ce qui est pour moi un motif de m’enorgueillir, personne ne le détruira.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 9.15  Mais, moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits{Grec d’aucune de ces choses.} et je n’écris pas ceci afin qu’il en soit ainsi pour moi ; car, pour moi, plutôt mourir que [de voir] quelqu’un anéantir mon sujet de gloire.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 9.15  Pour moi, je n’ai profité d’aucun de ces avantages. Je n’écris point cela dans le but d’obtenir rien de semblable; mieux me vaudrait mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 9.15  Mais moi je n’ai usé d’aucune de ces choses, et je n’ai pas écrit ceci, afin qu’il en soit fait ainsi à mon égard ; car il serait bon pour moi de mourir, plutôt que de voir quelqu’un anéantir ma gloire.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 9.15  Eh bien, moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Je n’écris pas cela pour que vous m’en fassiez jouir désormais, car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.

Bible Annotée

1 Corinthiens 9.15  Mais, pour moi, je n’ai usé d’aucune de ces choses ; et je n’écris point ceci, afin qu’on en use ainsi envers moi ; car il serait meilleur pour moi de mourir, que si quelqu’un anéantissait ce sujet de gloire.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 9.15  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 9.15  Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Et je n’écris point ceci afin qu’on agisse de la sorte envers moi ; car j’aimerais mieux mourir que de laisser quelqu’un m’enlever ce sujet de gloire.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 9.15  Mais moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits. Et je n’écris point ceci afin qu’on agisse de la sorte envers moi; car j’aimerais mieux mourir que de laisser quelqu’un m’enlever ce sujet de gloire.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9.15  Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi ; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 9.15  Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et je n’écris point cela pour les réclamer ; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 9.15  Pour moi, je n’ai fait valoir aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser enlever ce titre de gloire.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 9.15  Pour moi, je n’ai rien utilisé de tout cela ; mais je ne vous écris pas ces choses pour que vous les accomplissiez à mon endroit. J’aimerais mieux mourir plutôt que de voir annulé mon titre de gloire.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 9.15  Mais je n’ai usé, moi, d’aucun de ces droits, et je n’écris pas cela pour qu’il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir que de... Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 9.15  Mais moi je n’ai usé d’aucun de ces [droits], et je n’écris pas cela pour qu’il en soit ainsi à mon égard ; plutôt mourir, en effet, que de... Cette vanterie, personne ne la réduira à néant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9.15  Pour moi, je n’ai usé d’aucun de ces droits, et ce n’est pas afin de les réclamer en ma faveur que j’écris ainsi ; car j’aimerais mieux mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 9.15  Pour moi, je n’ai usé de rien de tel. Je n’écris pas cela pour qu’il soit ainsi fait à mon égard ; pour moi, il serait plus beau de mourir… Mais nul ne me dépouillera de cette fierté.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 9.15  Mais moi, je n’ai fait aucun usage de tout cela, et si je vous l’écris ce n’est pas pour en bénéficier: j’aimerais mieux mourir… Personne ne m’enlèvera ce titre de gloire.

Segond 21

1 Corinthiens 9.15  Quant à moi, je n’ai eu recours à aucun de ces droits, et je n’écris pas cela pour qu’ils me soient accordés, car j’aimerais mieux mourir plutôt que de me laisser enlever ce sujet de fierté.

King James en Français

1 Corinthiens 9.15  Mais je n’ai utilisé aucune de ces choses, et je n’ai pas non plus écrit ces choses afin qu’on en use ainsi envers moi; car il serait mieux pour moi de mourir, que de voir quelqu’un anéantir ma gloire.

La Septante

1 Corinthiens 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 9.15  ego autem nullo horum usus sum non scripsi autem haec ut ita fiant in me bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 9.15  Ἐγὼ δὲ ⸂οὐ κέχρημαι οὐδενὶ⸃ τούτων. οὐκ ἔγραψα δὲ ταῦτα ἵνα οὕτως γένηται ἐν ἐμοί, καλὸν γάρ μοι μᾶλλον ἀποθανεῖν ἤ—τὸ καύχημά μου ⸂οὐδεὶς κενώσει⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.