Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 9.12

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 9.12

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi ne pourrons-nous pas en user plutôt qu’eux ? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir ; et nous souffrons au contraire toutes sortes d’incommodités, pour n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Jésus -Christ.

David Martin

1 Corinthiens 9.12  Et si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n’en userions-nous pas plutôt qu’eux ? cependant nous n’avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d’incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l’Evangile de Christ.

Ostervald

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres usent de ce droit sur vous, n’en userions-nous pas plutôt ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, au contraire, nous souffrons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres possèdent des droits sur vous, n’en possédons-nous pas nous-mêmes à plus forte raison ? Mais nous n’avons pas usé de ces droits ; au contraire nous endurons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’évangile de Christ.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres participent à ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Cependant, nous n’avons point usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun empêchement à la bonne nouvelle du Christ.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison? Eh bien! nous n’avons point usé de ce droit: nous nous résignons à tout pour ne créer aucun obstacle à l’évangile de Christ.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas bien plus ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l’évangile du Christ.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres se sont donné ce droit sur vous, ne l’aurions-nous pas à plus forte raison ? Eh bien, nous n’avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne créer aucun obstacle à l’Évangile du Christ !

Bible Annotée

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres participent à ce droit sur vous, n’y participerons-nous pas plutôt ? Cependant nous n’avons point usé de ce droit ; mais nous souffrons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile de Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 9.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir ; au contraire, nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile du Christ.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi pas plutôt nous-mêmes? Mais nous n’avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous souffrons tout, pour n’apporter aucun obstacle à l’Evangile du Christ.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas à plus forte raison ? Cependant, nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de n’apporter aucun obstacle à l’Évangile du Christ.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ! Cependant nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres exercent ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt nous-mêmes ? Eh bien, nous n’avons pas usé de ce droit ; mais nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’évangile du Christ.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Cependant nous n’avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres ont part à ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Mais nous n’avons pas usé de ce droit ; au contraire, nous supportons tout pour ne pas créer d’obstacle à l’Évangile du Christ.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres jouissent de ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres ont ce pouvoir sur vous, ne l’avons-nous pas davantage ? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, mais nous supportons tout par peur de faire obstacle à l’annonce du messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 9.12  D’autres ont reçu leur part de ce que vous aviez; n’avions-nous pas de meilleures raisons qu’eux? Mais voilà: nous n’avons pas fait usage de ce droit et nous supportons tout plutôt que de mettre un obstacle à l’Évangile du Christ.

Segond 21

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres exercent ce droit sur vous, n’est-ce pas plutôt à nous d’en jouir ? Mais nous n’avons pas recouru à ce droit ; au contraire, nous supportons tout afin de ne pas créer d’obstacle à l’Évangile de Christ.

King James en Français

1 Corinthiens 9.12  Si d’autres usent de ce pouvoir sur vous, pourquoi pas plutôt nous? Cependant nous n’avons pas usé de ce pouvoir, au contraire, nous supportons toutes choses, afin de ne pas entraver l’évangile de Christ

La Septante

1 Corinthiens 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 9.12  si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 9.12  εἰ ἄλλοι τῆς ⸂ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή ⸂τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.