Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 9.10

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 9.10

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 9.10  Et n’est-ce pas plutôt pour nous-mêmes qu’il a fait cette ordonnance ? Oui, sans doute, c’est pour nous que cela a été écrit. En effet, celui qui laboure, doit labourer avec espérance de participer aux fruits de la terre ; et aussi celui qui bat le grain, doit le faire avec espérance d’y avoir part.

David Martin

1 Corinthiens 9.10  Et n’est-ce pas entièrement pour nous qu’il a dit ces choses ; certes elles sont écrites pour nous ; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance ; et celui qui foule le blé, [le foule] avec espérance d’en être participant.

Ostervald

1 Corinthiens 9.10  Ou n’est-ce pas réellement pour nous qu’il a dit cela ? C’est pour nous qu’il a écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, le fouler avec espérance d’avoir part à ce qu’il espère.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 9.10  Ou bien parle-t-Il uniquement à cause de nous ? C’est à cause de nous en effet que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain avec l’espérance d’en avoir sa part.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 9.10  ou est-ce décidément à cause de nous qu’il le dit ? car c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec espérance d’avoir part à ce qu’il espère.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 9.10  Ne le dit-il pas bien certainement à cause de nous? Certainement, c’est pour nous qu’il a été écrit que le laboureur doit labourer avec espoir, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 9.10  ou parle-t-il entièrement pour nous ? Car c’est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 9.10  Ne dit-il pas cela exclusivement pour nous ? Oui, c’est pour nous que cette parole a été écrite. Elle signifie que celui qui laboure la terre et celui qui bat le blé doivent le faire avec l’espérance d’en avoir leur part.

Bible Annotée

1 Corinthiens 9.10  Ou n’est-ce pas entièrement à cause de nous qu’il le dit ? En effet, il est écrit à cause de nous que celui qui laboure, doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain, avec l’espérance d’y avoir part.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 9.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 9.10  N’est-ce pas réellement (plutôt) pour nous qu’il dit cela ? Oui, c’est pour nous que ces choses ont été écrites ; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance (de recueillir) ; et celui qui foule le grain doit le faire avec l’espérance de participer aux fruits.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 9.10  N’est-ce pas réellement pour nous qu’Il dit cela? Oui, c’est pour nous que ces choses ont été écrites; en effet, celui qui laboure doit labourer avec espérance; et celui qui foule le grain doit le faire avec l’espérance de participer aux fruits.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 9.10  ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 9.10  N’est-ce pas, en réalité, pour nous qu’il dit cela ? Oui, c’est pour nous qu’il est écrit que celui qui laboure, doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain, doit le fouler dans l’espérance d’en avoir sa part.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 9.10  N’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ainsi ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain doit le fouler dans l’espérance d’y avoir part.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 9.10  Ou n’est-ce pas sûrement à cause de nous qu’il déclare cela ? Oui, c’est bien à cause de nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit travailler dans l’espérance, et celui qui foule le grain, dans l’espérance d’en prendre sa part.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 9.10  N’est-ce pas évidemment pour nous qu’il parle ? Oui, c’est pour nous que cela a été écrit : celui qui laboure doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain, dans l’espérance d’en avoir sa part.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 9.10  Ou n’est-ce pas absolument à cause de nous qu’il parle ? C’est bien à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain, avec l’espérance d’avoir sa part.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 9.10  ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c’est à cause de nous qu’il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l’espérance d’y avoir part.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 9.10  Ou bien a-t-il dit cela tout à fait à cause de nous ? Oui, pour nous c’est écrit : le laboureur doit labourer avec espoir, le batteur doit agir avec espoir de prendre sa part.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 9.10  Non, tout cela vaut pour nous. Il s’agit de nous là où il est écrit que celui qui travaille en attend quelque chose et celui qui bat le grain compte en avoir sa part.

Segond 21

1 Corinthiens 9.10  ou bien est-ce principalement à cause de nous qu’il parle ? Oui, c’est à cause de nous que cela a été écrit, car celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui bat le blé doit le faire avec l’espoir de recevoir sa part.

King James en Français

1 Corinthiens 9.10  Ou le dit-il entièrement pour nous? Pour notre bien, sans aucun doute, est écrit, que celui qui laboure, doit labourer dans l’espérance, et que celui qui foule le grain dans l’espérance devrait être participant de cette espérance.

La Septante

1 Corinthiens 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 9.10  an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 9.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 9.10  ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ⸂ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι⸃ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ⸂ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.