Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 8.6

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 8.6

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 8.6  il n’y a néanmoins pour nous qu’un seul Dieu, qui est le Père, de qui toutes choses tirent leur être, et qui nous a faits pour lui ; et il n’y a qu’ un seul Seigneur, qui est Jésus-Christ, par qui toutes choses ont été faites, comme c’est aussi par lui que nous sommes tout ce que nous sommes.

David Martin

1 Corinthiens 8.6  Nous n’avons pourtant qu’un seul Dieu, [qui est] le Père ; duquel [sont] toutes choses, et nous en lui ; et un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel [sont] toutes choses, et nous par lui.

Ostervald

1 Corinthiens 8.6  Toutefois, nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 8.6  pour nous, nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père par lequel existent toutes choses, et nous-mêmes pour Lui, et un seul seigneur, Jésus-Christ, à cause duquel toutes choses existent, et nous-mêmes par lui.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 8.6  toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par le moyen duquel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 8.6  néanmoins, il n’y a pour nous qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous sommes pour lui, — et qu’un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 8.6  toutefois, pour nous, il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous pour lui, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 8.6  mais nous n’avons qu’un seul Dieu, le Père, d’où tout vient et pour lequel nous sommes ; nous n’avons qu’un seul Seigneur Jésus-Christ, par lequel tout existe et, nous aussi, nous sommes par lui.

Bible Annotée

1 Corinthiens 8.6  toutefois, pour nous il y a un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous sommes par lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 8.6  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 8.6  pour nous cependant il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous (surtout) qu’il a faits pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par lui.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 8.6  pour nous cependant il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses, et nous qu’Il a faits pour Lui; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par lequel sont toutes choses, et nous aussi par Lui.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 8.6  néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 8.6  Mais pour nous, nous avons un seul Dieu, le Père, de qui procèdent toutes choses, et nous sommes pour lui ; et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses, et nous sommes par lui.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 8.6  pour nous néanmoins, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 8.6  cependant pour nous il n’y a qu’un Dieu, le Père de qui viennent toutes choses et vers qui nous allons, et un Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et nous sommes par lui.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 8.6  pour nous en tout cas, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 8.6  pour nous du moins, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 8.6  néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 8.6  Mais pour nous il n’est qu’un seul Elohîms, le père, de qui tout est, et nous sommes à lui, et un seul Adôn, Iéshoua’, le messie, par qui tout est, et nous par lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 8.6  Mais pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père; tout vient de lui et nous allons vers lui. Et il n’y a qu’un seul Seigneur, Jésus, le Christ: tout dépend de lui et nous dépendons de lui.

Segond 21

1 Corinthiens 8.6  Néanmoins, pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes choses et pour qui nous vivons, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui tout existe et par qui nous vivons.

King James en Français

1 Corinthiens 8.6  Mais pour nous, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, duquel sont toutes choses, et nous en lui; et un seul SEIGNEUR Jésus Christ, par lequel sont toutes choses, et nous par lui.

La Septante

1 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 8.6  nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 8.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 8.6  ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστός, δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.