Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 8.5

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 8.5

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 8.5  Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, ou dans la terre, et qu’ainsi il y ait plusieurs dieux et plusieurs seigneurs ;

David Martin

1 Corinthiens 8.5  Car encore qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit au ciel, soit en la terre (comme il y a plusieurs dieux, et plusieurs Seigneurs),

Ostervald

1 Corinthiens 8.5  Car, quoiqu’il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux (comme, en effet, il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs),

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 8.5  Et, en effet, quand bien même il existe de soi-disant dieux, soit au ciel, soit sur la terre, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 8.5  Car, quoiqu’il y ait ce qu’on appelle des dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 8.5  Bien qu’il y ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, des êtres qu’on appelle dieux, comme effectivement il existe plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

John Nelson Darby

1 Corinthiens 8.5  Car aussi, s’il y en a qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs),

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 8.5  Il y a bien de prétendus dieux qui seraient les uns au ciel, les autres sur la terre, et il y aurait ainsi plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Bible Annotée

1 Corinthiens 8.5  Car quoiqu’il y en ait, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui sont appelés dieux, comme effectivement il y a plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 8.5  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 8.5  Car quoiqu’il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu’ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 8.5  Car quoiqu’il y ait de prétendus dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et qu’ainsi il y ait des dieux nombreux et des seigneurs nombreux,

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 8.5  Car, s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 8.5  On prétend, il est vrai, qu’il y a d’autres dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre — et, en effet, on adore plusieurs dieux et plusieurs seigneurs. —

Auguste Crampon

1 Corinthiens 8.5  Car s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, —

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 8.5  Car bien qu’il y ait des prétendus dieux, soit au ciel soit sur la terre, - il y a beaucoup de dieux de cette sorte et beaucoup de Seigneurs -

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 8.5  Car, bien qu’il y ait, soit au ciel, soit sur la terre, de prétendus dieux - et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs —,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 8.5  Car, bien qu’il y ait de prétendus dieux, soit au ciel, soit sur terre — et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs —

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 8.5  Car, s’il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 8.5  Oui, s’il en est même qui sont dits dieux soit au ciel, soit sur la terre, ils sont alors nombreux, les dieux, et nombreux, les Seigneurs.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 8.5  Bien sûr, on parle de dieux aussi bien dans les cieux que sur la terre et cela fait beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs.

Segond 21

1 Corinthiens 8.5  En effet, il est vrai qu’il y a des êtres appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, et de fait il y a beaucoup de dieux et de seigneurs.

King James en Français

1 Corinthiens 8.5  Car bien qu’il y en ait qui soient appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, (comme il y a beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs,)

La Septante

1 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 8.5  nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra siquidem sunt dii multi et domini multi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 8.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 8.5  καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.