Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.36

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.36

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.36  Si quelqu’un croit que ce lui soit un déshonneur que sa fille passe la fleur de son âge sans être mariée, et qu’il juge devoir la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra ; il ne péchera point si elle se marie.

David Martin

1 Corinthiens 7.36  Mais si quelqu’un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu’il faille la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra, il ne pèche point ; qu’elle soit mariée.

Ostervald

1 Corinthiens 7.36  Toutefois si quelqu’un croit que ce soit un déshonneur pour sa fille de passer la fleur de son âge sans être mariée, et s’il faut qu’il en soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il voudra, il ne pèche point ; que les filles se marient.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.36  Toutefois, si quelqu’un pense qu’il est inconvenant pour sa fille de la laisser dépasser la fleur de l’âge, et qu’il faut que cela se fasse ainsi, qu’il agisse comme il l’entend ; il ne pèche pas ; qu’ils se marient.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.36  Mais quelqu’un pense-t-il qu’il agisse contre la bienséance envers sa fille vierge, si elle dépasse la fleur de son âge, et qu’il doive en être ainsi ? qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; qu’ils se marient.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.36  Si quelqu’un estime qu’il manquerait aux convenances envers sa fille, si elle passait la fleur de l’âge sans se marier, et qu’il est de son devoir de la marier, qu’il fasse comme il l’entend: il ne pèche point, qu’il la marie.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.36  Mais si quelqu’un estime qu’il agit d’une manière inconvenante à l’égard de sa virginité, et qu’elle ait passé la fleur de son âge, et qu’il faut que cela soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas ; -qu’ils se marient.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.36  Si cependant quelqu’un pense qu’il y a des inconvénients pour sa fille à passer l’âge du mariage, et s’il croit devoir agir en conséquence, qu’il fasse ce qu’il voudra ! Ce n’est pas un péché, qu’on se marie !

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.36  Mais si quelqu’un pense qu’il ne soit pas honorable que sa fille passe la fleur de son âge, et qu’elle doive rester ainsi, qu’il fasse ce qu’il voudra ; il ne pèche point ; qu’elle se marie.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.36  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.36  Mais si quelqu’un pense que c’est pour lui un déshonneur que sa fille, déjà plus qu’adulte, ne soit pas mariée, et qu’il doit la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra ; il ne péchera point si elle se marie.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.36  Mais si quelqu’un pense que c’est pour lui un déshonneur que sa fille, déjà plus qu’adulte, ne soit pas mariée, et qu’il doit la marier, qu’il fasse ce qu’il voudra; il ne péchera point si elle se marie.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.36  Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point ; qu’on se marie.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.36  Si quelqu’un croit qu’il n’est pas convenable pour sa fille de dépasser la fleur de l’âge, et qu’elle doit se marier, il peut faire ce qu’il voudra, il ne pèche point. Qu’elle se marie en pareil cas.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.36  Si quelqu’un juge qu’il exposerait sa fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l’âge, et qu’il est de son devoir de la marier, qu’il fasse comme il veut, il ne pèche point ; qu’elle se marie.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.36  Si toutefois quelqu’un estime qu’il n’agit pas honorablement envers sa vierge, vu qu’elle passerait la fleur de l’âge, et qu’il est de son devoir d’agir ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ; il ne pèche pas ; qu’on se marie !

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.36  Si quelqu’un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu’il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu’il fasse ce qu’il veut : il ne pèche pas, qu’ils se marient !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.36  Si pourtant quelqu’un croit manquer aux convenances envers sa jeune fille au cas où elle passerait l’âge, et qu’il doive en advenir ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ; il ne pèche pas : qu’on se marie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.36  Si quelqu’un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l’âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu’il fasse ce qu’il veut, il ne pèche point ; qu’on se marie.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.36  Si un homme estime qu’il n’est pas honorable pour sa vierge de dépasser l’âge, et qu’il doit en être ainsi, qu’il fasse ce qu’il veut ! Il ne faute pas. Qu’ils se marient !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.36  Quelqu’un peut estimer qu’il fait tort à une fille qui est encore vierge et prend de l’âge. S’il pense que c’est son devoir, qu’il fasse pour le mieux: il ne pèche pas. Que le mariage ait lieu.

Segond 21

1 Corinthiens 7.36  Si quelqu’un estime agir de façon inconvenante envers sa fiancée en la laissant dépasser la fleur de l’âge et si tel doit être le cas, qu’il fasse comme il le veut. Il ne pèche pas, qu’ils se marient.

King James en Français

1 Corinthiens 7.36  Mais si un homme pense qu’il agit d’une manière déplacée à l’égard de sa vierge, si elle a passé la fleur de son âge, et s’il faut qu’il en soit ainsi, qu’il fasse ce qu’il voudra, il ne pèche pas; qu’ils se marient.

La Septante

1 Corinthiens 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.36  si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.36  Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.