Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.28

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.28

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.28  Si vous épousez une femme, vous ne péchez pas ; et si une fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ces personnes souffriront dans leur chair des afflictions et des peines : or je voudrais vous les épargner.

David Martin

1 Corinthiens 7.28  Que si tu te maries, tu ne pèches point ; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi ; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions en la chair ; or je vous épargne.

Ostervald

1 Corinthiens 7.28  Que si tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la vierge se marie, elle ne pèche pas non plus ; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair ; et je voudrais vous les épargner.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.28  Toutefois, quand même tu t’es marié, tu n’as pas péché, et si quelqu’un qui est vierge s’est marié, il n’a pas péché ; mais ceux qui agissent ainsi auront des tribulations en leur chair, tandis que moi je vous ménage.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.28  Cependant si même tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché ; mais de telles personnes auront des tribulations dans la chair, et moi, je vous épargne.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu te maries, tu ne pèches point; si une vierge se marie, elle ne pèche point; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.28  Toutefois, si même tu te maries, tu n’as pas péché ; et si la vierge se marie, elle n’a pas péché. Mais ceux qui font ainsi auront de l’affliction pour ce qui regarde la chair ; mais moi, je vous épargne.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.28  Si cependant tu te maries, ce n’est pas un péché ; et si une vierge se marie, ce n’est pas un péché. Mais ceux qui font cela auront des souffrances dans cette vie, et moi je voudrais les leur épargner.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si une vierge se marie, elle ne pèche point. Mais ces personnes auront des afflictions dans la chair ; et moi je vous épargne.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.28  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas (; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas.). Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair ; et je voudrais vous les épargner (pardonne, note)).

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas. Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair; et je voudrais vous les épargner.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.28  Si tu t’es marié, tu n’as point péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si une vierge se marie, elle ne pèche pas ; mais ceux qui se marient auront des afflictions dans la chair, et je voudrais vous les épargner.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu t’es marié, tu n’as pas péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a pas péché ; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais vous les épargner.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas : et si la vierge se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation de la chair, et moi je voudrais vous l’épargner.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.28  Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l’épargner.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu te maries, tu ne pèches pas ; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas Mais ceux-là connaîtront l’affliction dans leur chair, et moi, je veux vous épargner.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.28  Si tu t’es marié, tu n’as point péché ; et si la vierge s’est mariée, elle n’a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.28  Si pourtant tu te maries, tu ne fautes pas ; et la vierge qui se marie ne faute pas non plus. Mais ils auront des tourments de leur chair, ceux-là, et moi, je veux vous les épargner.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.28  Tu ne fais pas mal si tu te maries, et de même la fille qui se marie: elle ne fait pas de péché. Mais ceux qui se marient auront bien des épreuves sur le plan humain et je voudrais vous les épargner.

Segond 21

1 Corinthiens 7.28  Si toutefois tu te maries, tu ne pèches pas, et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Cependant, les personnes mariées connaîtront des souffrances dans leur vie, et je voudrais vous les épargner.

King James en Français

1 Corinthiens 7.28  Mais et si tu te maries, tu n’as pas péché; et si une vierge se marie, elle n’a pas péché. Cependant de telles personnes auront des afflictions dans la chair; mais je voudrais vous les épargner.

La Septante

1 Corinthiens 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.28  si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.28  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.28  ἐὰν δὲ καὶ ⸀γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες. καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.