Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.13

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.13

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.13  et si une femme fidèle a un mari qui soit infidèle, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare point d’avec lui.

David Martin

1 Corinthiens 7.13  Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu’il consente d’habiter avec elle, qu’elle ne le quitte point.

Ostervald

1 Corinthiens 7.13  Et si quelque femme a un mari incrédule, et qui consente à demeurer avec elle, qu’elle ne le quitte point.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.13  et qu’une femme qui a un mari incrédule, si celui-ci consent à habiter avec elle, qu’elle ne répudie pas son mari ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.13  et si une femme a un mari incrédule et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le laisse pas.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.13  si une femme a un mari qui n’ait pas la foi, et que ce mari consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.13  et si une femme a un mari incrédule, et qu’il veuille habiter avec elle, qu’elle n’abandonne pas son mari.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.13  Et si une femme a pour mari un païen et qu’il consente à vivre avec elle, qu’elle ne divorce pas.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.13  et la femme qui a un mari incrédule, s’il consent à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.13  Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le quitte pas.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.13  Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le quitte pas.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.13  et si une femme a un mari non-croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.13  Si une femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et s’il consent à demeurer avec elle, qu’elle ne se sépare pas de lui.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.13  et si une femme a un mari qui n’a pas la foi, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne renvoie point son mari.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.13  Et si une femme a un mari incroyant et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne le répudie pas.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.13  Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu’elle ne répudie pas son mari.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.13  une femme a-t-elle un mari non croyant et celui-ci consent-il à habiter avec elle, qu’elle ne laisse pas son mari.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.13  et si une femme a un mari non croyant, et qu’il consente à habiter avec elle, qu’elle ne répudie point son mari.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.13  Une femme dont le mari est non adhérent, mais qui veut demeurer avec elle, qu’elle ne répudie pas le mari.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.13  Et de même pour la femme dont le mari n’est pas croyant: s’il se trouve bien avec elle, qu’elle ne laisse pas son mari.

Segond 21

1 Corinthiens 7.13  et si une femme a un mari non croyant et qu’il soit d’accord d’habiter avec elle, qu’elle ne divorce pas de son mari.

King James en Français

1 Corinthiens 7.13  Et si quelque femme a un mari non croyant, et qu’il consente à demeurer avec elle, qu’elle ne le quitte pas.

La Septante

1 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.13  et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.13  καὶ γυνὴ ⸂εἴ τις⸃ ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ ⸀οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω ⸂τὸν ἄνδρα⸃.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.