Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 7.12

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.12

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 7.12  Pour ce qui est des autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis : Si un fidèle a une femme qui soit infidèle, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne se sépare point d’avec elle ;

David Martin

1 Corinthiens 7.12  Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu’elle consente d’habiter avec lui, qu’il ne la quitte point.

Ostervald

1 Corinthiens 7.12  Mais je dis aux autres (moi et non le Seigneur) : Si quelque frère a une femme incrédule, et qui consente à demeurer avec lui, qu’il ne la quitte point ;

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 7.12  Quant aux autres, c’est moi, et non le Seigneur, qui leur dis : si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas ;

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 7.12  Mais aux autres, je leur dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas ;

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 7.12  Pour ce qui s’agit des autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui leur dis: Si un frère a une femme qui n’ait pas la foi, et que cette femme consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point;

John Nelson Darby

1 Corinthiens 7.12  Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 7.12  Aux autres je dis (moi, non le Seigneur) : si un frère a pour femme une païenne et qu’elle consente à vivre avec lui, qu’il ne divorce pas.

Bible Annotée

1 Corinthiens 7.12  Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 7.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 7.12  Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 7.12  Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 7.12  Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 7.12  Quant aux autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis : Si un frère est marié avec une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 7.12  Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ;

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 7.12  Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur : si un frère a une femme incroyante et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 7.12  Quant aux autres, c’est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 7.12  Aux autres, c’est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 7.12  Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ;

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 7.12  Pour le reste, je dis moi-même, non pas l’Adôn : si un frère a une femme non adhérente, mais qui veut demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 7.12  Aux autres je dis, moi, pas le Seigneur: si un frère a une femme qui n’est pas croyante mais qui se trouve bien avec lui, qu’il ne la laisse pas.

Segond 21

1 Corinthiens 7.12  Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : si un frère a une femme non croyante et qu’elle soit d’accord d’habiter avec lui, qu’il ne divorce pas d’elle ;

King James en Français

1 Corinthiens 7.12  Mais aux autres je dis, et non le SEIGNEUR: Si quelque frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas;

La Septante

1 Corinthiens 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 7.12  nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 7.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 7.12  Τοῖς δὲ λοιποῖς ⸂λέγω ἐγώ⸃, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.