Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 7.12
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 7.12
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 7.12 Pour ce qui est des autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis : Si un fidèle a une femme qui soit infidèle, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne se sépare point d’avec elle ;
David Martin
1 Corinthiens 7.12 Mais aux autres je leur dis, [et] non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu’elle consente d’habiter avec lui, qu’il ne la quitte point.
Ostervald
1 Corinthiens 7.12 Mais je dis aux autres (moi et non le Seigneur) : Si quelque frère a une femme incrédule, et qui consente à demeurer avec lui, qu’il ne la quitte point ;
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 7.12Quant aux autres, c’est moi, et non le Seigneur, qui leur dis : si un frère a une femme incrédule, et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas ;
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 7.12Mais aux autres, je leur dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas ;
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 7.12Pour ce qui s’agit des autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui leur dis: Si un frère a une femme qui n’ait pas la foi, et que cette femme consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point;
John Nelson Darby
1 Corinthiens 7.12 Mais quant aux autres, je dis, moi, non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme incrédule, et qu’elle veuille habiter avec lui, qu’il ne l’abandonne pas ;
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 7.12Aux autres je dis (moi, non le Seigneur) : si un frère a pour femme une païenne et qu’elle consente à vivre avec lui, qu’il ne divorce pas.
Bible Annotée
1 Corinthiens 7.12 Mais aux autres je leur dis, moi, et non le Seigneur : Si un frère a une femme incrédule, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ;
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 7.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 7.12Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 7.12Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis: Si un frère a une femme infidèle, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 7.12 Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non-croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 7.12Quant aux autres, ce n’est pas le Seigneur, mais c’est moi qui leur dis : Si un frère est marié avec une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas.
Auguste Crampon
1 Corinthiens 7.12 Aux autres, je dis, moi, non le Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n’a pas la foi, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la renvoie point ;
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 7.12Quant aux autres, je (leur) dis, moi-même, non le Seigneur : si un frère a une femme incroyante et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 7.12Quant aux autres, c’est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 7.12Aux autres, c’est moi qui leur dis, non le Seigneur : si un frère a une femme non croyante et que celle-ci consente à habiter avec lui, qu’il ne la laisse pas ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 7.12 Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : Si un frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à habiter avec lui, qu’il ne la répudie point ;
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 7.12Pour le reste, je dis moi-même, non pas l’Adôn : si un frère a une femme non adhérente, mais qui veut demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 7.12Aux autres je dis, moi, pas le Seigneur: si un frère a une femme qui n’est pas croyante mais qui se trouve bien avec lui, qu’il ne la laisse pas.
Segond 21
1 Corinthiens 7.12 Aux autres, ce n’est pas le Seigneur, c’est moi qui dis : si un frère a une femme non croyante et qu’elle soit d’accord d’habiter avec lui, qu’il ne divorce pas d’elle ;
King James en Français
1 Corinthiens 7.12 Mais aux autres je dis, et non le SEIGNEUR: Si quelque frère a une femme non croyante, et qu’elle consente à demeurer avec lui, qu’il ne la répudie pas;
La Septante
1 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 7.12nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 7.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !