Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 6.7

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 6.7

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà un péché parmi vous, de ce que vous avez des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous trompe ?

David Martin

1 Corinthiens 6.7  C’est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ?

Ostervald

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà un défaut parmi vous, d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 6.7  Certes, c’est déjà un grand dommage pour vous que d’avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ?

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 6.7  En général, c’est un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 6.7  C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà un bien grand dommage que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne souffrezvous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà certes un défaut pour vous d’avoir des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt quelque perte ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 6.7  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt une injustice ? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt une injustice? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude?

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 6.7  Certes, c’est déjà de votre part une faute, que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

Auguste Crampon

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà certes un défaut pour vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 6.7  De toute façon, c’est déjà une chute de votre part que d’être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 6.7  De toute façon, certes, c’est déjà pour vous une défaite que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 6.7  De toute façon, certes, c’est déjà pour vous un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas souffrir l’injustice ? Pourquoi plutôt ne pas vous laisser frustrer ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà une complète déchéance, d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas être plutôt spoliés ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 6.7  De toute façon, c’est déjà un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt déposséder?

Segond 21

1 Corinthiens 6.7  C’est déjà pour vous un échec complet que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?

King James en Français

1 Corinthiens 6.7  Maintenant donc il y a une grande faute parmi vous, parce que vous avez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt l’injustice? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d’avoir tort?

La Septante

1 Corinthiens 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 6.7  iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 6.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 6.7  ἤδη μὲν ⸀οὖν ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν· διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε; διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.