Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 6.7
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 6.7
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 6.7 C’est déjà un péché parmi vous, de ce que vous avez des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous trompe ?
David Martin
1 Corinthiens 6.7 C’est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage ?
Ostervald
1 Corinthiens 6.7 C’est déjà un défaut parmi vous, d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt du dommage ?
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 6.7Certes, c’est déjà un grand dommage pour vous que d’avoir entre vous des procès. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier ?
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 6.7C’est déjà certainement une faute parmi vous que vous recouriez à des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? pourquoi ne supportez-vous pas plutôt des pertes ?
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 6.7En général, c’est un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt spolier?
John Nelson Darby
1 Corinthiens 6.7 C’est donc de toute manière déjà une faute en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne supportez-vous plutôt des injustices ? pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt faire tort ?
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 6.7C’est déjà un bien grand dommage que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi ne souffrezvous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Bible Annotée
1 Corinthiens 6.7 C’est déjà certes un défaut pour vous d’avoir des jugements les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu’on vous fasse tort ? Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt quelque perte ?
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 6.7 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 6.7C’est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt une injustice ? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude ?
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 6.7C’est déjà chez vous une grande faute que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt une injustice? pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt une fraude?
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 6.7 C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 6.7Certes, c’est déjà de votre part une faute, que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi n’endurez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Auguste Crampon
1 Corinthiens 6.7 C’est déjà certes un défaut pour vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 6.7De toute façon, c’est déjà une chute de votre part que d’être en procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt l’injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 6.7De toute façon, certes, c’est déjà pour vous une défaite que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 6.7De toute façon, certes, c’est déjà pour vous un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi plutôt ne pas souffrir l’injustice ? Pourquoi plutôt ne pas vous laisser frustrer ?
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 6.7 C’est déjà certes un défaut chez vous que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 6.7C’est déjà une complète déchéance, d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice ? Pourquoi ne pas être plutôt spoliés ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 6.7De toute façon, c’est déjà un échec que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt déposséder?
Segond 21
1 Corinthiens 6.7 C’est déjà pour vous un échec complet que d’avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt une injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
King James en Français
1 Corinthiens 6.7 Maintenant donc il y a une grande faute parmi vous, parce que vous avez des procès entre vous. Pourquoi n’acceptez-vous pas plutôt l’injustice? Pourquoi ne supportez-vous pas plutôt d’avoir tort?
La Septante
1 Corinthiens 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 6.7iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos quare non magis iniuriam accipitis quare non magis fraudem patimini
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 6.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !