Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 2.8

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 2.8

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 2.8  que nul des princes de ce monde n’a connue, puisque s’ils l’eussent connue, ils n’eussent jamais crucifié le Seigneur de la gloire ;

David Martin

1 Corinthiens 2.8  [Et] laquelle aucun des princes de ce siècle n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, jamais ils n’eussent crucifié le Seigneur de gloire.

Ostervald

1 Corinthiens 2.8  Et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient point crucifié le Seigneur de gloire.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 2.8  qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue (car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire),

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 2.8  [et] qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 2.8  Nul des princes de ce monde ne l’a connue, car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire;

John Nelson Darby

1 Corinthiens 2.8  qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, (car s’ils l’eussent connue, ils n’eussent pas crucifié le Seigneur de gloire),

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 2.8  Aucun des princes de ce siècle ne l’a connue (s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire),

Bible Annotée

1 Corinthiens 2.8  et qu’aucun des princes de ce monde n’a connue ; car s’ils l’eussent connue, ils n’auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire ;

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 2.8  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 2.8  que nul des princes de ce siècle n’a connue ; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas (jamais) crucifié le Seigneur de gloire.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 2.8  que nul des princes de ce siècle n’a connue; car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 2.8  sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’eussent connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 2.8  Aucun des princes de ce monde ne l’a connue ; car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 2.8  Cette sagesse, nul des princes de ce siècle ne l’a connue ; — car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 2.8  sagesse qu’aucun des princes de ce monde n’a connue. Car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire ;

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 2.8  celle qu’aucun des princes de ce monde n’a connue - s’ils l’avaient connue, en effet, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 2.8  celle qu’aucun des chefs de ce monde n’a connue — car s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de Gloire —

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 2.8  sagesse qu’aucun des chefs de ce siècle n’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 2.8  celle qu’aucun des chefs de cette ère n’a connue. Oui, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié l’Adôn de gloire.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 2.8  Cette sagesse, aucun des grands de ce monde ne l’a connue. S’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire.

Segond 21

1 Corinthiens 2.8  Cette sagesse, aucun des chefs de ce temps ne l’a connue, car, s’ils l’avaient connue, ils n’auraient pas crucifié le Seigneur de la gloire.

King James en Français

1 Corinthiens 2.8  Qu’aucun des princes de ce monde ne connaissaient, car s’ils l’a connaissaient, ils n’auraient pas crucifié le SEIGNEUR de gloire.

La Septante

1 Corinthiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 2.8  quam nemo principum huius saeculi cognovit si enim cognovissent numquam Dominum gloriae crucifixissent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 2.8  ἣν οὐδεὶς τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου ἔγνωκεν, εἰ γὰρ ἔγνωσαν, οὐκ ἂν τὸν κύριον τῆς δόξης ἐσταύρωσαν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.