Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 16.11

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 16.11

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; parce que je l’attends avec nos frères.

David Martin

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec les frères.

Ostervald

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 16.11  que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu’il revienne vers moi, car je l’attends.

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 16.11  Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu’il vienne me trouver; car je l’attends avec nos frères.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise ; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.

Bible Annotée

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise ; et reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi ; car je l’attends avec les frères.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 16.11  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne auprès de moi, car je l’attends avec les frères.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne lui manque d’égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu’il vienne me rejoindre ; car je l’attends avec les frères.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver, car je l’attends avec les frères.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu’il vienne me rejoindre : je l’attends avec les frères.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 16.11  Aussi, que personne ne le méprise. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne vers moi : oui, je l’attends avec les frères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 16.11  Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.

Segond 21

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l’attends avec les frères.

King James en Français

1 Corinthiens 16.11  Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.

La Septante

1 Corinthiens 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 16.11  ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 16.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 16.11  μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.