Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 11.22

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 11.22

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas vos maisons pour y boire et pour y manger ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui sont pauvres ? Que vous dirai-je sur cela ? Vous en louerai-je ? Non, certes, je ne vous en loue point.

David Martin

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire ? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu ? et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? que vous dirai-je ? vous louerai-je ? je ne vous loue point en ceci.

Ostervald

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Je ne vous loue point de cela.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 11.22  Est-ce que vous n’avez pas des maisons pour y manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’église de Dieu, et voulez-vous outrager les indigents ? Que vous dirai-je ? Est-ce que je vous loue ? Sur ce point, je ne vous loue pas,

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous donc pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Assemblée de Dieu ? et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? vous louerai-je ? En cela je ne vous loue pas.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 11.22  Vous manque-t-il donc des maisons pour manger et boire? Méprisez-vous l’église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont pas? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? — Non, je ne vous loue point en cela.

John Nelson Darby

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue pas.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas vos maisons, s’il ne s’agit que de manger et de boire ? ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu ? voulez-vous insulter les indigents ? que dois-je vous dire ? faut-il vous louer ? sur ce point-là je ne vous loue pas.

Bible Annotée

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela, je ne vous loue point.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 11.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela (Non), je ne vous (en) loue point.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? ou méprisez-vous l’Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? En cela, je ne vous loue point.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Dois-je vous louer ? Non, en cela, je ne vous loue point.

Auguste Crampon

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire un affront à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela.

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous donc pas votre maison pour manger et boire ? ou méprisez-vous l’assemblée de Dieu ; et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? Non, je vous blâme en cela.

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 11.22  Vous n’avez donc pas de maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? Sur ce point, je ne vous loue pas.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 11.22  Vous n’avez donc pas de maisons pour manger et boire ! Ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Vous louer ? En cela je ne vous loue pas.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous l’Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point.

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 11.22  Ainsi, n’avez-vous donc pas de maison pour manger et pour boire ? Ou bien méprisez-vous la communauté d’Elohîms ? Voulez-vous faire honte à qui n’a rien ? Que vous dire ? Vous louangerai-je de cela ? Non, de cela je ne vous louange pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 11.22  Vous avez vos maisons: ne pouvez-vous pas manger et boire chez vous? Ou vous moquez-vous de l’Église de Dieu et voulez-vous insulter ceux qui n’ont rien? Que puis-je vous dire? Vous féliciter? Pour cela sûrement pas.

Segond 21

1 Corinthiens 11.22  N’avez-vous pas des maisons pour manger et boire ? Ou bien méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dire ? Faut-il vous féliciter ? Sur ce point, je ne vous félicite pas.

King James en Français

1 Corinthiens 11.22  Quoi? N’avez-vous pas des maisons pour y manger et pour boire? Ou méprisez-vous l’église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je à ce sujet? Je ne vous loue pas.

La Septante

1 Corinthiens 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 11.22  numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 11.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 11.22  μὴ γὰρ οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν; ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας; τί ⸂εἴπω ὑμῖν⸃; ἐπαινέσω ὑμᾶς; ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.