Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 10.29

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 10.29

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 10.29  Car pourquoi m’exposerais-je à faire condamner, par la conscience d’un autre, cette liberté que j’ai de manger de tout ?

David Martin

1 Corinthiens 10.29  Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?

Ostervald

1 Corinthiens 10.29  Or, je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 10.29  non que ce soit de votre conscience que je parle, mais de celle de l’autre. En effet, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 10.29  Or je dis la conscience, non la tienne, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 10.29  non pas de la vôtre, bien entendu, mais de celle d’autrui; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

John Nelson Darby

1 Corinthiens 10.29  Or je dis : la conscience, non la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’autrui ?

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 10.29  la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d’autrui. — Mais pourquoi ma liberté serait-elle critiquée par une autre conscience que par la mienne ?

Bible Annotée

1 Corinthiens 10.29  or je dis la conscience, non point la tienne, mais celle de l’autre ; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d’un autre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 10.29  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 10.29  je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 10.29  je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle d’autrui. Car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre?

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 10.29  Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 10.29  je ne parle pas de votre conscience, mais de celle de cet homme-là. Pourquoi, en effet, ma liberté tomberait-elle sous le jugement de la conscience d’autrui ?

Auguste Crampon

1 Corinthiens 10.29  Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d’autrui. Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 10.29  Je veux dire : la conscience d’autrui, non la vôtre. A quoi, en effet, peut-il servir de faire juger ma liberté par une autre conscience ?

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 10.29  Par conscience j’entends non la vôtre, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté relèverait- elle du jugement d’une conscience étrangère ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 10.29  la conscience, dis-je, non la vôtre, mais celle d’autrui ; car pourquoi ma liberté serait-elle jugée par une autre conscience ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 10.29  Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l’autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 10.29  La conscience dont je parle, ce n’est pas la vôtre, mais celle d’autrui. Oui, pourquoi ma liberté serait-elle jugée par la conscience d’un autre ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 10.29  Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience?

Segond 21

1 Corinthiens 10.29  Je parle ici non de votre conscience, mais de celle de l’autre personne. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?

King James en Français

1 Corinthiens 10.29  La conscience, je dis, non pas la tienne, mais celle de l’autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d’un autre?

La Septante

1 Corinthiens 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 10.29  conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim
libertas mea iudicatur ab alia conscientia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 10.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 10.29  συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.