Accueil / Comparateur de Bible / 1 Corinthiens 1.12
Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 1.12
Lemaistre de Sacy
1 Corinthiens 1.12 Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus -Christ.
David Martin
1 Corinthiens 1.12 Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
Ostervald
1 Corinthiens 1.12 Je veux dire que, parmi vous, chacun dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Corinthiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Corinthiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Corinthiens 1.12je veux dire, que chacun de vous s’exprime ainsi : « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c’est pour Apollos. » — « Moi, c’est pour Céphas. » — « Moi, c’est pour Christ. »
Bible de Lausanne
1 Corinthiens 1.12Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ.
Nouveau Testament Oltramare
1 Corinthiens 1.12J’entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»
John Nelson Darby
1 Corinthiens 1.12 Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
Nouveau Testament Stapfer
1 Corinthiens 1.12Je m’explique : Voici ce qu’on vous entend dire : « Moi, je suis du parti de Paul ! » — « Moi, de celui d’Apollos ! » — « Moi, de celui de Képhas ! » — « Moi, de celui de Christ ! »
Bible Annotée
1 Corinthiens 1.12 je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Corinthiens 1.12 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
1 Corinthiens 1.12Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ.
Bible Louis Claude Fillion
1 Corinthiens 1.12Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ.
Louis Segond 1910
1 Corinthiens 1.12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! Et moi, d’Apollos ! Et moi, de Céphas ! Et moi, de Christ !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Corinthiens 1.12Voici ce que je veux dire : c’est que, parmi vous, chacun parle ainsi : Moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; — et moi, de Céphas ; — et moi, de Christ. —
Auguste Crampon
1 Corinthiens 1.12 Je veux dire que tel d’entre vous dit : « Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ !?»
Bible Pirot-Clamer
1 Corinthiens 1.12Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul ! - Moi, d’Apollos ! - Moi, de Céphas ! - Moi, du Christ !
Bible de Jérusalem
1 Corinthiens 1.12J’entends par là que chacun de vous dit : "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi, à Céphas" - "Et moi, au Christ."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Corinthiens 1.12Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d’Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Corinthiens 1.12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ !
Bible André Chouraqui
1 Corinthiens 1.12Je dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Corinthiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Corinthiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Corinthiens 1.12Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.”
Segond 21
1 Corinthiens 1.12 Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! »
King James en Français
1 Corinthiens 1.12 Voici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
La Septante
1 Corinthiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
1 Corinthiens 1.12hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
1 Corinthiens 1.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !