Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Corinthiens 1.12

Comparateur biblique pour 1 Corinthiens 1.12

Lemaistre de Sacy

1 Corinthiens 1.12  Ce que je veux dire est, que chacun de vous prend parti en disant : Pour moi, je suis à Paul ; Et moi, je suis à Apollon ; Et moi, je suis à Céphas ; Et moi, je suis à Jésus -Christ.

David Martin

1 Corinthiens 1.12  Voici donc ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : pour moi, je suis de Paul ; et moi je suis d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Ostervald

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que, parmi vous, chacun dit : Pour moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Corinthiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Corinthiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Corinthiens 1.12  je veux dire, que chacun de vous s’exprime ainsi : « Quant à moi je tiens pour Paul » — « Moi, c’est pour Apollos. » — « Moi, c’est pour Céphas. » — « Moi, c’est pour Christ. »

Bible de Lausanne

1 Corinthiens 1.12  Or voici ce que je dis. Chacun de vous dit : Moi, je suis à Paul ; et moi, à Apollos ; et moi, à Céphas ; et moi, à Christ.

Nouveau Testament Oltramare

1 Corinthiens 1.12  J’entends par là que chacun dit: «Moi, je suis à Paul; — moi, à Apollos; — moi, à Céphas; — moi, à Christ.»

John Nelson Darby

1 Corinthiens 1.12  Or voici ce que je dis, c’est que chacun de vous dit : Moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Nouveau Testament Stapfer

1 Corinthiens 1.12  Je m’explique : Voici ce qu’on vous entend dire : « Moi, je suis du parti de Paul ! » — « Moi, de celui d’Apollos ! » — « Moi, de celui de Képhas ! » — « Moi, de celui de Christ ! »

Bible Annotée

1 Corinthiens 1.12  je veux dire que chacun de vous dit : moi, je suis de Paul ; et moi, d’Apollos ; et moi, de Céphas ; et moi, de Christ.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Corinthiens 1.12  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ.

Bible Louis Claude Fillion

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi je suis à Paul; et moi, à Apollo; et moi, à Céphas; et moi, au Christ.

Louis Segond 1910

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! Et moi, d’Apollos ! Et moi, de Céphas ! Et moi, de Christ !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Corinthiens 1.12  Voici ce que je veux dire : c’est que, parmi vous, chacun parle ainsi : Moi, je suis disciple de Paul ; et moi, d’Apollos ; — et moi, de Céphas ; — et moi, de Christ. —

Auguste Crampon

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que tel d’entre vous dit : « Moi, je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos ! — et moi à Céphas ! — et moi, au Christ !?»

Bible Pirot-Clamer

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul ! - Moi, d’Apollos ! - Moi, de Céphas ! - Moi, du Christ !

Bible de Jérusalem

1 Corinthiens 1.12  J’entends par là que chacun de vous dit : "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi, à Céphas" - "Et moi, au Christ."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire par là que chacun de vous dit : “Moi, je suis de Paul”. — “Et moi, d’Apollos”. — “Et moi, de Képhas”. — “Et moi, de Christ”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! – et moi, d’Apollos ! – et moi, de Céphas ! – et moi, de Christ !

Bible André Chouraqui

1 Corinthiens 1.12  Je dis ceci, parce que chacun de vous dit : « Moi, je suis de Paulos », « Moi, je suis d’Apollôs », « Moi, je suis de Kèpha. » Moi, je suis du messie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Corinthiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Corinthiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Corinthiens 1.12  Je peux parler ainsi puisque certains disent: "Je suis avec Paul,” et d’autres: "Je suis avec Apollos,” ou: "Je suis avec Pierre,” ou: "Je suis avec le Christ.”

Segond 21

1 Corinthiens 1.12  Je veux dire par là que chacun de vous affirme : « Moi, je me rattache à Paul ! » « Et moi, à Apollos ! » « Et moi, à Céphas ! » « Et moi, à Christ ! »

King James en Français

1 Corinthiens 1.12  Voici donc ce que je dis, que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.

La Septante

1 Corinthiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

1 Corinthiens 1.12  hoc autem dico quod unusquisque vestrum dicit ego quidem sum Pauli ego autem Apollo ego vero Cephae ego autem Christi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Corinthiens 1.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

1 Corinthiens 1.12  λέγω δὲ τοῦτο ὅτι ἕκαστος ὑμῶν λέγει· Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, Ἐγὼ δὲ Ἀπολλῶ, Ἐγὼ δὲ Κηφᾶ, Ἐγὼ δὲ Χριστοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.