Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 9.9

Comparateur biblique pour Romains 9.9

Lemaistre de Sacy

Romains 9.9  Car voici les termes de la promesse : Je viendrai dans un an en ce même temps, et Sara aura un fils.

David Martin

Romains 9.9  Car voici la parole de la promesse : je viendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

Ostervald

Romains 9.9  Car, voici les termes de la promesse : Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 9.9  C’est en effet une parole de promesse que celle-ci : «  Vers cette époque-ci Je viendrai, et Sarra aura un fils . »

Bible de Lausanne

Romains 9.9  Car voici la parole de la promesse : « Vers cette saison je viendrai, et Sara aura un fils. »

Nouveau Testament Oltramare

Romains 9.9  car voici les termes de la promesse: «Je viendrai en cette même saison, et Sarah aura un fils.»

John Nelson Darby

Romains 9.9  Car cette parole est une parole de promesse : « En cette saison-ci, je viendrai, et Sara aura un fils ».

Nouveau Testament Stapfer

Romains 9.9  car c’est d’une promesse qu’il est question dans ce passage : « Vers ce temps-là je viendrai et Sarra aura un fils » ;

Bible Annotée

Romains 9.9  Car c’est une parole de promesse que celle-ci : À cette époque-ci, je reviendrai, et Sarah aura un fils.

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 9.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 9.9  Voici, en effet, les termes de la promesse : Vers ce même temps, je viendrai, et Sara aura un fils.

Bible Louis Claude Fillion

Romains 9.9  Voici,en effet, les termes de la promesse: Vers ce même je viendrai, et Sara aura un fils.

Louis Segond 1910

Romains 9.9  Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 9.9  En effet, c’est une promesse que cette parole : « Je reviendrai en cette même saison, et Sara aura un fils »

Auguste Crampon

Romains 9.9  Voici en effet les termes d’une promesse : « Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.?»

Bible Pirot-Clamer

Romains 9.9  Tel est en effet l’énoncé de la promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.

Bible de Jérusalem

Romains 9.9  Voici en effet les termes de la promesse : Vers cette époque je viendrai et Sara aura un fils.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 9.9  Car voici les termes de la Promesse : A cette époque-ci je reviendrai, et Sara aura un fils.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 9.9  Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils.

Bible André Chouraqui

Romains 9.9  Voici la parole de la promesse : « En ce temps, je viendrai, et Sara aura un fils. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 9.9  Et la promesse, la voici: Quand je reviendrai à la même époque, Sara aura un fils.

Segond 21

Romains 9.9  La parole que voici était en effet une promesse : Je reviendrai à la même époque et Sara aura un fils.

King James en Français

Romains 9.9  Car voici la parole de promesse: Je reviendrai en cette saison, et Sara aura un fils.

La Septante

Romains 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 9.9  promissionis enim verbum hoc est secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 9.9  ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὗτος· Κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τῇ Σάρρᾳ υἱός.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.