Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Romains 9.32

Comparateur biblique pour Romains 9.32

Lemaistre de Sacy

Romains 9.32  Et pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les œuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

David Martin

Romains 9.32  Pourquoi ? parce que ce n’a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement.

Ostervald

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi : en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Romains 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Romains 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce que ce n’est pas de la foi qu’il l’a attendue ; mais c’est en quelque sorte par les œuvres qu’ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,

Bible de Lausanne

Romains 9.32  Pourquoi ? parce que ce n’est pas de la foi [qu’ils l’ont attendue], mais comme par des œuvres de la loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,

Nouveau Testament Oltramare

Romains 9.32  Et pourquoi? — Parce qu’il l’a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d’achoppement,

John Nelson Darby

Romains 9.32  Pourquoi ? -Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,

Nouveau Testament Stapfer

Romains 9.32  pourquoi donc ? parce qu’ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi ; ils se sont heurtés à « la pierre d’achoppement »,

Bible Annotée

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce qu’il l’a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s’obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Romains 9.32  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les œuvres ; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement

Bible Louis Claude Fillion

Romains 9.32  Pourquoi? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

Louis Segond 1910

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée non par la foi, mais par les œuvres ; ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

Auguste Crampon

Romains 9.32  Pourquoi ? parce qu’il a cherché à l’atteindre, non par la foi, mais comme s’il avait pu arriver par les œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement,

Bible Pirot-Clamer

Romains 9.32  Et pourquoi ? Parce qu’il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d’achoppement,

Bible de Jérusalem

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d’achoppement,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce qu’il ne [l’attendait] pas de la foi, mais pensait l’obtenir des oeuvres. Ils ont achoppé contre la pierre d’achoppement,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,

Bible André Chouraqui

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce que cela venait non de l’adhérence, mais en quelque sorte des œuvres. Ils ont buté sur la pierre qui fait buter,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Romains 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Romains 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Romains 9.32  Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,

Segond 21

Romains 9.32  Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,

King James en Français

Romains 9.32  Pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont pas cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre cette pierre d’achoppement;

La Septante

Romains 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Romains 9.32  quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Romains 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Romains 9.32  διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ⸀ἔργων· ⸀προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.