Romains 9.32 Et pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point recherchée par la foi, mais comme par les œuvres de la loi. Car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
David Martin
Romains 9.32 Pourquoi ? parce que ce n’a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement.
Ostervald
Romains 9.32 Pourquoi ? Parce qu’ils ne l’ont point cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi : en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 9.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 9.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 9.32Pourquoi ? Parce que ce n’est pas de la foi qu’il l’a attendue ; mais c’est en quelque sorte par les œuvres qu’ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
Bible de Lausanne
Romains 9.32Pourquoi ? parce que ce n’est pas de la foi [qu’ils l’ont attendue], mais comme par des œuvres de la loi ; car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
Nouveau Testament Oltramare
Romains 9.32Et pourquoi? — Parce qu’il l’a cherché, non par la foi, mais vainement par les oeuvres. En effet, il est allé se heurter contre la pierre d’achoppement,
John Nelson Darby
Romains 9.32 Pourquoi ? -Parce que ce n’a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des œuvres : car ils ont heurté contre la pierre d’achoppement,
Nouveau Testament Stapfer
Romains 9.32pourquoi donc ? parce qu’ils ne le cherchaient pas par la foi, mais comme devant venir des oeuvres de la Loi ; ils se sont heurtés à « la pierre d’achoppement »,
Bible Annotée
Romains 9.32 Pourquoi ? Parce qu’il l’a poursuivie, non par la foi, mais comme si elle s’obtenait par les œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 9.32 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 9.32Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les œuvres ; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement
Bible Louis Claude Fillion
Romains 9.32Pourquoi? Parce qu’ils l’ont cherchée, non par la foi, mais comme par les oeuvres; car ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Louis Segond 1910
Romains 9.32 Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 9.32Pourquoi ? Parce qu’ils l’ont cherchée non par la foi, mais par les œuvres ; ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Auguste Crampon
Romains 9.32 Pourquoi ? parce qu’il a cherché à l’atteindre, non par la foi, mais comme s’il avait pu arriver par les œuvres. Il s’est heurté contre la pierre d’achoppement,
Bible Pirot-Clamer
Romains 9.32Et pourquoi ? Parce qu’il comptait non sur la foi, mais sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d’achoppement,
Bible de Jérusalem
Romains 9.32Pourquoi ? Parce que, au lieu de recourir à la foi, ils comptaient sur les œuvres. Ils ont buté contre la pierre d’achoppement,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 9.32Pourquoi ? Parce qu’il ne [l’attendait] pas de la foi, mais pensait l’obtenir des oeuvres. Ils ont achoppé contre la pierre d’achoppement,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 9.32 Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des œuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d’achoppement,
Bible André Chouraqui
Romains 9.32Pourquoi ? Parce que cela venait non de l’adhérence, mais en quelque sorte des œuvres. Ils ont buté sur la pierre qui fait buter,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 9.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 9.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 9.32Pourquoi? Parce qu’il s’attachait aux œuvres et non à la foi. Ils ont buté sur la pierre qui fait chuter,
Segond 21
Romains 9.32 Pourquoi ? Parce qu’Israël l’a cherchée non par la foi, mais par les œuvres [de la loi]. Ils se sont heurtés à la pierre qui fait obstacle,
King James en Français
Romains 9.32 Pourquoi? Parce qu’ils ne l’ont pas cherchée par la foi, mais par les œuvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre cette pierre d’achoppement;
La Septante
Romains 9.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 9.32quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 9.32 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !