Romains 9.30 Que dirons-nous donc à cela ? sinon que les gentils qui ne cherchaient point la justice, ont embrassé la justice, et la justice qui vient de la foi ;
David Martin
Romains 9.30 Que dirons-nous donc ? que les Gentils qui ne cherchaient point la justice, ont atteint la justice, la justice, dis-je, qui est par la foi.
Ostervald
Romains 9.30 Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient point la justice, sont parvenus à la justice, à la justice qui est par la foi ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Romains 9.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Romains 9.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Romains 9.30Que dirons-nous donc ? Nous dirons que les Gentils, qui n’aspiraient pas à la justice, ont obtenu la justice, j’entends la justice qui vient de la foi,
Bible de Lausanne
Romains 9.30Que dirons-nous donc ? que des nations qui ne poursuivaient nulle justice, ont saisi la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
Nouveau Testament Oltramare
Romains 9.30Que dirons-nous donc? — Nous dirons que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi;
John Nelson Darby
Romains 9.30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice, ont trouvé la justice, la justice qui est sur le principe de la foi.
Nouveau Testament Stapfer
Romains 9.30Que faut-il en conclure ? que les païens qui ne cherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi ;
Bible Annotée
Romains 9.30 Que dirons-nous donc ? Que les gentils, qui ne poursuivaient point la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Romains 9.30 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Romains 9.30Que dirons-nous donc ? Que les païens (gentils), qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
Bible Louis Claude Fillion
Romains 9.30Que dirons-nous donc? Que les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont embrassé la justice, mais la justice qui vient de la foi;
Louis Segond 1910
Romains 9.30 Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Romains 9.30Que dirons-nous donc ? Que les Païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi ;
Auguste Crampon
Romains 9.30 Que dirons-nous donc ? Que les Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice, mais la justice qui vient de la foi,
Bible Pirot-Clamer
Romains 9.30Mais alors que dire ? Que des Gentils, qui n’étaient pas à la recherche de la justice, sont entrés en possession de la justice, mais de la justice qui vient de la foi ;
Bible de Jérusalem
Romains 9.30Que conclure ? Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Romains 9.30Que dirons-nous donc ? Que les nations, qui ne poursuivaient pas la justice, ont obtenu la justice, j’entends la justice qui vient de la foi ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Romains 9.30 Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
Bible André Chouraqui
Romains 9.30Maintenant donc, que dirons-nous ? Des nations qui ne poursuivaient pas la justification ont atteint une justification, la justification de l’adhérence.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Romains 9.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Romains 9.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Romains 9.30Et la conclusion? C’est que les païens sont devenus des justes - justes moyennant la foi - alors qu’ils n’y pensaient pas; et Israël, avec l’idée d’une loi qui rend juste, n’a pas trouvé cette loi.
Segond 21
Romains 9.30 Que dirons-nous donc ? Des non-Juifs qui ne recherchaient pas la justice ont obtenu la justice, celle qui vient de la foi,
King James en Français
Romains 9.30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils, qui ne poursuivaient pas la droiture, sont parvenus à la droiture, la droiture dis-je qui est de la foi.
La Septante
Romains 9.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Romains 9.30quid ergo dicemus quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam iustitiam autem quae ex fide est
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Romains 9.30 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !